Translation update - split staff UI and help files
[koha_fer] / misc / translator / po / pt-PT-pref.po
index 9d04451..34a4e76 100644 (file)
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Koha\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-07 08:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-18 17:17+0000\n"
+"Last-Translator: vfernandes <vfernandes@keep.pt>\n"
+"Language-Team: French (France) (http://www.transifex.com/projects/p/koha/language/fr_FR/)\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
+"X-POOTLE-MTIME: 1379524634.0\n"
+
 # Acquisitions
 msgid "acquisitions.pref"
-msgstr ""
+msgstr "Aquisições -"
 
 # Acquisitions > Policy
 msgid "acquisitions.pref Policy"
-msgstr "acquisitions.pref Política"
+msgstr "Política"
 
 # Acquisitions > Printing
 msgid "acquisitions.pref Printing"
-msgstr "acquisitions.pref Impressão"
+msgstr "Impressão"
 
 # Acquisitions > Policy
 msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when"
-msgstr "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Criar novo item quando"
+msgstr "Criar novo item quando"
 
 # Acquisitions > Policy
 msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record."
-msgstr "acquisitions.pref#AcqCreateItem# catalogar o registo."
+msgstr "catalogar o registo."
 
 # Acquisitions > Policy
 msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order."
-msgstr "acquisitions.pref#AcqCreateItem# realizar uma encomenda."
+msgstr "realizar uma encomenda."
 
 # Acquisitions > Policy
 msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order."
-msgstr "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receber uma encomenda."
+msgstr "receber uma encomenda."
+
+# Acquisitions > Policy
+msgid "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceived# Set subfields for item when items are created when receiving (e.g. o=5|a=\"foo bar\")"
+msgstr ""
 
 # Acquisitions > Policy
 msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets"
-msgstr "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Mostrar carrinho"
+msgstr "Mostrar cestos"
 
 # Acquisitions > Policy
-msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created by staff member."
+msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created or managed by staff member."
 msgstr ""
 
 # Acquisitions > Policy
 msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library."
-msgstr ""
+msgstr "da biblioteca do membro do staff."
 
 # Acquisitions > Policy
 msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner."
+msgstr "do sistema, independentemente do dono."
+
+# Acquisitions > Policy
+msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn"
+msgstr ""
+
+# Acquisitions > Policy
+msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn"
+msgstr ""
+
+# Acquisitions > Policy
+msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to create an invoice with a duplicate number."
 msgstr ""
 
 # Acquisitions > Policy
 msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket,"
-msgstr "acquisitions.pref#BasketConfirmations# Ao fechar ou reabrir um carrinho de compras,"
+msgstr "Ao fechar ou reabrir um cesto,"
 
 # Acquisitions > Policy
 msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation."
-msgstr "acquisitions.pref#BasketConfirmations# pedir sempre confirmação."
+msgstr "pedir sempre confirmação."
 
 # Acquisitions > Policy
 msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation."
-msgstr "acquisitions.pref#BasketConfirmations# não pedir confirmação."
+msgstr "não pedir confirmação."
 
 # Acquisitions > Policy
 msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)"
-msgstr "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)"
+msgstr "360 000,00 (FR)"
 
 # Acquisitions > Policy
 msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)"
-msgstr "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)"
+msgstr "360,000.00 (US)"
 
 # Acquisitions > Policy
 msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following format"
-msgstr "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Mostrar as modeas neste formato"
+msgstr "Mostrar os montantes com o seguinte formato"
 
 # Acquisitions > Printing
 msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use"
-msgstr "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Usar"
+msgstr "Usar"
 
 # Acquisitions > Printing
 msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# when printing basket groups."
-msgstr "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# quando imprimimos grupos de carrinho."
+msgstr "para imprimir grupos de cestos."
 
 # Acquisitions > Policy
-msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# (space-separated list of fields that should be unique for items, must be valid SQL fields of items table)"
-msgstr ""
+msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# (separated by a space)"
+msgstr "(separadas por espaços)"
+
+# Acquisitions > Policy
+msgid "acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following <a href='http://schema.koha-community.org/tables/items.html' target='blank'>database columns</a> should be unique in an item:"
+msgstr "As seguintes <a href='http://schema.koha-community.org/tables/items.html' target='blank'>colunas da base de dados</a> devem ser únicas para um exemplar:"
 
 # Acquisitions > Policy
-msgid "acquisitions.pref#gist# (enter in numeric form, 0.12 for 12%)"
-msgstr "acquisitions.pref#gist# (insira na forma numérica, 0.12 para 12%)"
+msgid "acquisitions.pref#gist# (enter in numeric form, 0.12 for 12%. First is the default. If you want more than 1 value, please separate with |)"
+msgstr "(insira na forma numérica, 0.12 para 12%. O primeiro é o por omissão. Se deseja mais que 1 valor, separe com |)"
 
 # Acquisitions > Policy
-msgid "acquisitions.pref#gist# The default tax rate is"
-msgstr "acquisitions.pref#gist# O valor de transferência é"
+msgid "acquisitions.pref#gist# Default tax rates are"
+msgstr "Taxas de câmbio por omissão são"
 
 # Administration
 msgid "admin.pref"
-msgstr ""
+msgstr "Administração -"
 
 # Administration > CAS Authentication
 msgid "admin.pref CAS Authentication"
-msgstr "admin.pref Autenticação CAS"
+msgstr "Autenticação CAS"
 
 # Administration > Interface options
 msgid "admin.pref Interface options"
-msgstr "admin.pref Opções de visualização"
+msgstr "Opções de visualização"
 
 # Administration > Login options
 msgid "admin.pref Login options"
-msgstr "admin.pref Opções de entrada"
+msgstr "Opções de autenticação"
+
+# Administration > Mozilla Persona
+msgid "admin.pref Mozilla Persona"
+msgstr "Mozilla Persona"
+
+# Administration > Search Engine
+msgid "admin.pref Search Engine"
+msgstr "Sistema de pesquisa"
 
 # Administration > CAS Authentication
 msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# Use"
-msgstr ""
+msgstr "Usar"
 
 # Administration > CAS Authentication
 msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# field for SSL client certificate authentication"
-msgstr ""
+msgstr "para a autenticação de certificado do cliente SSL"
 
 # Administration > CAS Authentication
 msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# no"
-msgstr ""
+msgstr "nenhum campo"
 
 # Administration > CAS Authentication
 msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the Common Name"
-msgstr ""
+msgstr "o campo Common Name"
 
 # Administration > CAS Authentication
 msgid "admin.pref#AllowPkiAuth# the emailAddress"
-msgstr ""
+msgstr "o campo emailAddress"
 
 # Administration > Login options
 msgid "admin.pref#AutoLocation# Don't require"
-msgstr "admin.pref#AutoLocation# Não requerido"
+msgstr "Não requer"
 
 # Administration > Login options
 msgid "admin.pref#AutoLocation# Require"
-msgstr "admin.pref#AutoLocation# Requerido"
+msgstr "Requer"
 
 # Administration > Login options
 msgid "admin.pref#AutoLocation# staff to log in from a computer in the IP address range <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">specified by their library</a> (if any)."
-msgstr "admin.pref#AutoLocation# que o staff se auntentique num computador dentro do limite de endereços de IP <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">especificado pela biblioteca</a> (se existir)."
+msgstr "que o staff se autentique num computador na mesma gama de endereços IP da <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/branches.pl\">biblioteca</a> (se existir)."
 
 # Administration > Interface options
 msgid "admin.pref#DebugLevel# Show"
-msgstr "admin.pref#DebugLevel# Mostrar"
+msgstr "Mostrar"
 
 # Administration > Interface options
 msgid "admin.pref#DebugLevel# debugging information in the browser when an internal error occurs."
-msgstr "admin.pref#DebugLevel# descodificar a informação no browser quando ocorrem erros internos."
+msgstr "informação de depuração no browser quando ocorrem erros internos."
 
 # Administration > Interface options
 msgid "admin.pref#DebugLevel# lots of"
-msgstr "admin.pref#DebugLevel# Muitos"
+msgstr "muita"
 
 # Administration > Interface options
 msgid "admin.pref#DebugLevel# no"
-msgstr "admin.pref#DebugLevel# não"
+msgstr "nenhuma"
 
 # Administration > Interface options
 msgid "admin.pref#DebugLevel# some"
-msgstr "admin.pref#DebugLevel# Alguns"
+msgstr "alguma"
 
 # Administration > Login options
-msgid "admin.pref#IndependantBranches# Don't prevent"
-msgstr "admin.pref#IndependantBranches# Não evitar"
+msgid "admin.pref#IndependentBranches# Don't prevent"
+msgstr ""
 
 # Administration > Login options
-msgid "admin.pref#IndependantBranches# Prevent"
-msgstr "admin.pref#IndependantBranches# Prevenir"
+msgid "admin.pref#IndependentBranches# Prevent"
+msgstr ""
 
 # Administration > Login options
-msgid "admin.pref#IndependantBranches# staff (but not superlibrarians) from modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other libraries."
-msgstr "admin.pref#IndependantBranches# pessoal (mas não superlibrarians) de modificação de objetos (segura, itens, clientes, etc) pertencentes a outras bibliotecas."
+msgid "admin.pref#IndependentBranches# staff (but not superlibrarians) from modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other libraries."
+msgstr ""
 
 # Administration > Interface options
 msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Use"
-msgstr "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Usar"
+msgstr "Usar"
 
 # Administration > Interface options
 msgid "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# as the email address for the administrator of Koha. (This is the default From: address for emails unless there is one for the particular library, and is referred to when an internal error occurs.)"
-msgstr ""
+msgstr "como o endereço de email do administrado do Koha. (Este é o endereço usado nos emails enviados excepto se houver um definido para as bibliotecas e é referenciado quando ocorrem erros.)"
+
+# Administration > Mozilla Persona
+msgid "admin.pref#Persona# Allow"
+msgstr "Permitir"
+
+# Administration > Mozilla Persona
+msgid "admin.pref#Persona# Don't Allow"
+msgstr "Não permitir"
+
+# Administration > Mozilla Persona
+msgid "admin.pref#Persona# Mozilla persona for login"
+msgstr "Mozilla persona para autenticação."
+
+# Administration > Search Engine
+msgid "admin.pref#SearchEngine# Solr"
+msgstr "Solr"
+
+# Administration > Search Engine
+msgid "admin.pref#SearchEngine# Zebra"
+msgstr "Zebra"
+
+# Administration > Search Engine
+msgid "admin.pref#SearchEngine# is the search engine used."
+msgstr "é o motor de pesquisa usado."
 
 # Administration > Login options
 msgid "admin.pref#SessionStorage# Store login session information"
-msgstr "admin.pref#SessionStorage# Armazenar informações sessão"
+msgstr "Armazenar informações de sessão"
 
 # Administration > Login options
 msgid "admin.pref#SessionStorage# as temporary files."
-msgstr "admin.pref#SessionStorage# ficheiros temporários."
+msgstr "como ficheiros temporários."
 
 # Administration > Login options
 msgid "admin.pref#SessionStorage# in a memcached server."
-msgstr ""
+msgstr "num servidor memcached."
 
 # Administration > Login options
 msgid "admin.pref#SessionStorage# in the MySQL database."
-msgstr "admin.pref#SessionStorage# Dentro da base de dados MySQL."
+msgstr "numa base de dados MySQL."
 
 # Administration > Login options
 msgid "admin.pref#SessionStorage# in the PostgreSQL database (not supported)."
-msgstr "admin.pref#SessionStorage# dentro da base de dados PostgreSQL(não suportada)."
+msgstr "numa base de dados PostgreSQL (não suportada)."
 
 # Administration > CAS Authentication
 msgid "admin.pref#casAuthentication# CAS for login authentication."
-msgstr "admin.pref#casAuthentication# CAS para realizar a autenticação."
+msgstr "CAS para realizar a autenticação."
 
 # Administration > CAS Authentication
 msgid "admin.pref#casAuthentication# Don't use"
-msgstr "admin.pref#casAuthentication# Não usar"
+msgstr "Não usar"
 
 # Administration > CAS Authentication
 msgid "admin.pref#casAuthentication# Use"
-msgstr "admin.pref#casAuthentication# Usar"
+msgstr "Usar"
 
 # Administration > CAS Authentication
 msgid "admin.pref#casLogout# Don't Logout"
-msgstr "admin.pref#casLogout# Não Sair"
+msgstr "Não Sair"
 
 # Administration > CAS Authentication
 msgid "admin.pref#casLogout# Logout"
-msgstr "admin.pref#casLogout# Sair"
+msgstr "Sair"
 
 # Administration > CAS Authentication
 msgid "admin.pref#casLogout# of CAS when logging out of Koha."
-msgstr "admin.pref#casLogout# No CAS quando saimos do Koha."
+msgstr "do CAS quando sair do Koha."
 
 # Administration > CAS Authentication
 msgid "admin.pref#casServerUrl# The CAS Authentication Server can be found at"
-msgstr "admin.pref#casServerUrl# A autenticação no servidor CAS pode ser encontrada em"
+msgstr "O servidor do autenticação CAS pode ser encontrado em"
 
 # Administration > Interface options
 msgid "admin.pref#delimiter# #'s"
-msgstr "admin.pref#delimiter# #'s"
+msgstr "#"
 
 # Administration > Interface options
 msgid "admin.pref#delimiter# Separate columns in an exported report file with"
-msgstr "admin.pref#delimiter# Separe as colunas no ficheiro exportado com"
+msgstr "Separar as colunas no ficheiro de relatório exportado com"
 
 # Administration > Interface options
 msgid "admin.pref#delimiter# backslashes"
-msgstr "admin.pref#delimiter# invertidos"
+msgstr "\\"
 
 # Administration > Interface options
 msgid "admin.pref#delimiter# by default."
-msgstr "admin.pref#delimiter# por defeito."
+msgstr "por defeito."
 
 # Administration > Interface options
 msgid "admin.pref#delimiter# commas"
-msgstr "admin.pref#delimiter# vírgulas"
+msgstr "vírgulas"
 
 # Administration > Interface options
 msgid "admin.pref#delimiter# semicolons"
-msgstr "admin.pref#delimiter# ponto e vírgula"
+msgstr "ponto e vírgula"
 
 # Administration > Interface options
 msgid "admin.pref#delimiter# slashes"
-msgstr "admin.pref#delimiter# cortes"
+msgstr "/"
 
 # Administration > Interface options
 msgid "admin.pref#delimiter# tabs"
-msgstr "admin.pref#delimiter# guias"
-
-# Administration > Login options
-msgid "admin.pref#insecure# Allow"
-msgstr "admin.pref#insecure# Permitir"
-
-# Administration > Login options
-msgid "admin.pref#insecure# Don't allow"
-msgstr "admin.pref#insecure# Não permitir"
-
-# Administration > Login options
-msgid "admin.pref#insecure# staff to access the staff client without logging in. Enabling this is dangerous, and should not be done in production environments."
-msgstr "admin.pref#insecure# Aceder aos clientes sem entrar. activar isto pode ser perigoso, e pode nao funcionar bem."
+msgstr "tabulações"
 
 # Administration > Interface options
 msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Don't show"
-msgstr "admin.pref#noItemTypeImages# Não Mostrar"
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Administration > Interface options
 msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show"
-msgstr "admin.pref#noItemTypeImages# Mostrar"
+msgstr "Mostrar"
 
 # Administration > Interface options
 msgid "admin.pref#noItemTypeImages# itemtype icons in the catalog."
-msgstr "admin.pref#noItemTypeImages# Ícones \"itemtype\" no catálogo."
+msgstr "os ícones dos tipos de documento no catálogo."
 
 # Administration > Login options
 msgid "admin.pref#timeout# Automatically log out users after"
-msgstr "admin.pref#timeout# Automaticamente após a sessão dos utilizadores"
+msgstr "Automaticamente terminar a sessão dos utilizadores após"
 
 # Administration > Login options
 msgid "admin.pref#timeout# seconds of inactivity. Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of one day."
-msgstr ""
+msgstr "segundos de inactividade. Ao adicionar um d transforma em dias, por exemplo 1d significa 1 dia."
 
 # Administration > Interface options
 msgid "admin.pref#virtualshelves# Allow"
-msgstr "admin.pref#virtualshelves# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # Administration > Interface options
 msgid "admin.pref#virtualshelves# Don't allow"
-msgstr "admin.pref#virtualshelves# Não permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # Administration > Interface options
 msgid "admin.pref#virtualshelves# staff and patrons to create and view saved lists of books."
-msgstr "admin.pref#virtualshelves# funcionários e clientes para criar e exibir as listas de livros guardados."
+msgstr "que técnicos e leitores criem e vejam listas guardadas de livros."
 
 # Authorities
 msgid "authorities.pref"
-msgstr ""
+msgstr "Autoridades -"
 
 # Authorities > General
 msgid "authorities.pref General"
-msgstr "autorités.pref General"
+msgstr "Geral"
 
 # Authorities > Linker
 msgid "authorities.pref Linker"
-msgstr ""
+msgstr "Ligação"
+
+# Authorities > General
+msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display"
+msgstr "Mostrar"
+
+# Authorities > General
+msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display"
+msgstr "Não mostrar"
+
+# Authorities > General
+msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term hierarchies when viewing authorities."
+msgstr "a hierarquia de termos mais abrangentes/termos mais restritos ao ver as autoridades."
 
 # Authorities > General
 msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records,"
-msgstr "autorités.pref#AutoCreateAuthorities# En modification de notice,"
+msgstr "Quando editar registos,"
 
 # Authorities > General
 msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing (BiblioAddsAuthorities must be set to \"allow\" for this to have any effect)."
-msgstr "autorités.pref#AutoCreateAuthorities# les notices autorités manquantes (BiblioAddsAuthorities doit avoir été fixé à \"allow\" for this to have any effect)."
+msgstr "os registos de autoridade em falta (BiblioAddsAuthorities deve estar definida para \"permitir\" para esta preferência funcionar)."
 
 # Authorities > General
 msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# do not generate"
-msgstr "authorités.pref#AutoCreateAuthorities# ne pas générer"
+msgstr "não gerar"
 
 # Authorities > General
 msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate"
-msgstr "authorités.pref#AutoCreateAuthorities# générer"
+msgstr "gerar"
 
 # Authorities > General
 msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records,"
-msgstr "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# Quando a edição de registos"
+msgstr "Quando editar registos,"
 
 # Authorities > General
 msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow"
-msgstr "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# Permitir"
+msgstr "permitir"
 
 # Authorities > General
 msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow"
-msgstr "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# Não Permitir"
+msgstr "não permitir"
 
 # Authorities > General
 msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new authority records if needed, rather than having to reference existing authorities."
-msgstr ""
+msgstr "que criem automaticamente novos registos de autoridade se necessário, em vez de referenciar autoridades existentes."
 
 # Authorities > Linker
 msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do"
-msgstr "autorités.pref#CatalogModuleRelink# Do"
+msgstr "Fazer"
 
 # Authorities > Linker
 msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do not"
-msgstr "autorités.pref#CatalogModuleRelink# Ne pas"
+msgstr "Não fazer"
 
 # Authorities > Linker
 msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that have previously been linked when saving records in the cataloging module."
-msgstr "autorités.pref#CatalogModuleRelink# relie automatiquement les autorités qui ont été précédemment reliés au moment de la sauvegarde de la notice dans le module catalogage."
+msgstr "automaticamente nova ligação com os cabeçalhos que já se encontram ligados quando guardar registos no módulo de catalogação."
 
 # Authorities > Linker
 msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do"
-msgstr "autorités.pref#LinkerKeepStale# Activer"
+msgstr "Manter"
 
 # Authorities > Linker
 msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do not"
-msgstr "autorités.pref#LinkerKeepStale#Ne pas activer"
+msgstr "Não manter"
 
 # Authorities > Linker
 msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records for headings where the linker is unable to find a match."
-msgstr ""
+msgstr "ligações existentes para registos de autoridade para cabeçalhos onde é impossível encontrar uma correspondência."
 
 # Authorities > Linker
 msgid "authorities.pref#LinkerModule# Default"
-msgstr "autorités.pref#LinkerModule# Par défaut"
+msgstr "por omissão"
 
 # Authorities > Linker
 msgid "authorities.pref#LinkerModule# First Match"
-msgstr "autorités.pref#LinkerModule# Première correspondance"
+msgstr "de primeira correspondência"
 
 # Authorities > Linker
 msgid "authorities.pref#LinkerModule# Last Match"
-msgstr "autorités.pref#LinkerModule# Dernière correspondance"
+msgstr "de última correspondência"
 
 # Authorities > Linker
 msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the"
-msgstr "authorities.pref#LinkerModule# Utiliser l'éditeur de liens"
+msgstr "Usar o módulo de ligação"
 
 # Authorities > Linker
 msgid "authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to authority records."
-msgstr "autorités.pref#LinkerModule# pour relier les vedettes aux notices autorités."
+msgstr "para corresponder cabeçalhos a registos de autoridade."
 
 # Authorities > Linker
 msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)"
-msgstr "autorités.pref#LinkerOptions# (separer les options par |)"
+msgstr "(separar as opções com |)"
 
 # Authorities > Linker
 msgid "authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority linker"
-msgstr "autorités.pref#LinkerOptions# Choisir les options suivantes pour l'éditeur de liens des autorités"
+msgstr "Definir as seguintes opções para o conector de autoridades"
 
 # Authorities > Linker
 msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do"
-msgstr "autorités.pref#LinkerRelink# Activer"
+msgstr "Fazer"
 
 # Authorities > Linker
 msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do not"
-msgstr "autorités.pref#LinkerRelink# Ne pas activer"
+msgstr "Não fazer"
 
 # Authorities > Linker
 msgid "authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been linked to authority records."
-msgstr "autorités.pref#LinkerRelink# la réédition des vedettes qui étaient précédemment liées à des notices autorités."
+msgstr "nova ligação dos cabeçalhos que já se encontravam ligados aos registos de autoridade."
 
 # Authorities > General
 msgid "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for the contents of MARC authority control field 008 position 06-39 (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)."
-msgstr ""
+msgstr "Usar o seguinte texto para os conteúdos na posição 06-39 do campo MARC de controlo 008 das autoridades (elementos de dados de tamanho fixo). NÃO inclua a data (posição 00-05)."
+
+# Authorities > General
+msgid "authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the contents of UNIMARC authority field 100 position (fixed length data elements). Do NOT include the date (position 00-05)."
+msgstr "Usar o seguinte texto nos conteúdos do campo 100 das autoridades UNIMARC (campo de tamanho fixo). Não incluir a data (posição 00-05)."
 
 # Authorities > General
 msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use"
-msgstr ""
+msgstr "Não utilizar"
 
 # Authorities > General
 msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar"
 
 # Authorities > General
 msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead of text strings for searches from subject tracings."
-msgstr ""
+msgstr "os números dos registos de autoridade em vez de texto para as pesquisas de assunto."
 
 # Authorities > General
 msgid "authorities.pref#dontmerge# Do"
-msgstr "authorities.pref#dontmerge# Fazer"
+msgstr "Fazer"
 
 # Authorities > General
 msgid "authorities.pref#dontmerge# Don't"
-msgstr "authorities.pref#dontmerge# Não"
+msgstr "Não fazer"
 
 # Authorities > General
 msgid "authorities.pref#dontmerge# automatically update attached biblios when changing an authority record. If this is off, please ask your administrator to enable the merge_authority.pl cronjob."
-msgstr ""
+msgstr "a actualização automática dos registos ligados quando alterar um registo de autoridade. Se estiver desligado, por favor peça ao administrador para correr a tarefa merge_authority.pl."
 
 # Cataloging
 msgid "cataloguing.pref"
-msgstr ""
+msgstr "Catalogação -"
 
 # Cataloging > Display
 msgid "cataloguing.pref Display"
-msgstr "cataloguing.pref Mostrar"
+msgstr "Visualização"
 
 # Cataloging > Interface
 msgid "cataloguing.pref Interface"
-msgstr "cataloguing.pref Interface"
+msgstr "Interface"
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref Record Structure"
-msgstr "cataloguing.pref Estrutura guardada"
+msgstr "Estrutura do registo"
 
 # Cataloging > Spine Labels
 msgid "cataloguing.pref Spine Labels"
-msgstr "cataloguing.pref Rótulos"
+msgstr "Etiquetas de lombada"
+
+# Cataloging > Display
+msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Display"
+msgstr ""
+
+# Cataloging > Display
+msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't display"
+msgstr ""
+
+# Cataloging > Display
+msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the biblio detail page."
+msgstr ""
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ."
-msgstr ""
+msgstr "."
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o subcampo MARC"
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records that do not have items (This can contain multiple subfields to look in; for instance <code>852abhi</code> would look in 852 subfields a, b, h, and i.), with the subfields separated by"
-msgstr ""
+msgstr "como informação de exemplares para os registos que não têm exemplares (pode conter múltiplos subcampos; por exemplo <code>852abhi</code> irá olhar para os subcampos a, b, h e i do campo 852), com os subcampos separados por"
 
 # Cataloging > Interface
 msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use"
-msgstr "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Usar"
+msgstr "Usar"
 
 # Cataloging > Interface
 msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification source."
-msgstr "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource#Código de classificação por defeito."
+msgstr "como fonte de classificação por omissão."
+
+# Cataloging > Record Structure
+msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008#  Empty defaults to eng."
+msgstr "  Vazio usa eng por omissão."
+
+# Cataloging > Record Structure
+msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for field 008 Range 35-37 (e.g. eng, nor, ger, see <a href=\"http://www.loc.gov/marc/languages/language_code.html\">MARC Code List for Languages</a>)"
+msgstr "Preencha o idioma por omissão para o campo 008 nas posições 35-37 (por exemplo eng, nor, ger, ver <a href=\"http://www.loc.gov/marc/languages/language_code.html\">a lista de códigos MARC de idiomas</a>)"
 
 # Cataloging > Interface
 msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display"
-msgstr "Показывать "
+msgstr "Mostrar"
 
 # Cataloging > Interface
 msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't Display"
-msgstr "Не показывать "
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Cataloging > Interface
 msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical record relationships"
-msgstr " легкие пути для создания взаимосвязей аналитических записей."
+msgstr "formas simples de criar relações analíticas de registos"
 
 # Cataloging > Display
 msgid "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the ISBD template:"
-msgstr "cataloguing.pref#ISBD# Usar o seguinte ISBD template:"
+msgstr "Usar o seguinte modelo ISBD:"
 
 # Cataloging > Display
 msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display biblio records in"
-msgstr "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Por defeito, mostra os registos da biblioteca"
+msgstr "Por omissão, mostrar os registos da biblioteca na"
 
 # Cataloging > Display
 msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)."
-msgstr "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (veja o anterior)."
+msgstr "forma ISBD (veja abaixo)."
 
 # Cataloging > Display
 msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Labelled MARC form"
-msgstr ""
+msgstr "forma MARC etiquetado"
 
 # Cataloging > Display
 msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form."
-msgstr "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form."
+msgstr "forma MARC."
 
 # Cataloging > Display
 msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form."
-msgstr "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# Forma normal."
+msgstr "forma normal."
 
 # Cataloging > Display
 msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do"
-msgstr "cataloguing.pref#LabelMARCView# Fazer"
+msgstr "Fazer"
 
 # Cataloging > Display
 msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't"
-msgstr "cataloguing.pref#LabelMARCView# Não"
+msgstr "Não fazer"
 
 # Cataloging > Display
 msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into one tag entry on the display."
-msgstr "cataloguing.pref#LabelMARCView# inserio etiquetas já existentes, coloque uma nova etiqueta."
+msgstr "o colapso de campos repetidos do mesmo tipo numa só entrada ao visualizar."
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the <a href=\"http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html\">MARC organization code</a>"
-msgstr ""
+msgstr "Preencha o <a href=\"http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html\">código MARC da organização</a>"
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC records (leave blank to disable)."
-msgstr "cataloguing.pref#MARCOrgCode# por defeito no novo MARC records (deixe em branco para desactivar)."
+msgstr "por omissão nos novos registos MARC (deixe em branco para desactivar)."
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or blank to disable)."
-msgstr ""
+msgstr "(deve ser um código de localização, ou vazio para desligar)."
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them the temporary location of"
-msgstr ""
+msgstr "Quanto os exemplares são criados, atribuir-lhes a localização temporária"
+
+# Cataloging > Display
+msgid "cataloguing.pref#NotesBlacklist# Don't show these"
+msgstr "Não mostrar os campos de notas"
+
+# Cataloging > Display
+msgid "cataloguing.pref#NotesBlacklist# note fields in title notes separator (OPAC record details) and in the description separator (Staff client record details). The fields should appear separated with commas and according with the Koha MARC format (eg 3.. for UNIMARC, 5.. for MARC21)"
+msgstr "no separador das notas de título (detalhes do registo no OPAC) e no separador da descrição (detalhes do registo no interface dos técnicos). Estes campos devem aparecer separados com virgulas e de acordo com o formato MARC escolhido (isto é, 3.. para UNIMARC, 5.. para MARC21)"
+
+# Cataloging > Display
+msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range like <code>192.168.</code>.)"
+msgstr "(Deixe vazio se não é usada. Defina uma faixa como <code>192.168.</code>.)"
 
 # Cataloging > Display
 msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide"
-msgstr "cataloguing.pref#OpacSuppression# Não Esconder"
+msgstr "Não esconder"
 
 # Cataloging > Display
 msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide"
-msgstr "cataloguing.pref#OpacSuppression# Esconder"
+msgstr "Esconder"
+
+# Cataloging > Display
+msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Restrict the suppression to IP adresses outside of the IP range"
+msgstr "Restringir a supressão a endereços IP fora da faixa de IPs"
 
 # Cataloging > Display
 msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# items marked as suppressed from OPAC search results. Note that you must have the <code>Suppress</code> index set up in Zebra and at least one suppressed item, or your searches will be broken."
-msgstr "cataloguing.pref#OpacSuppression# itens marcados como suprimidos dos resultados de pesquisa OPAC. Observe que você deve ter o <code> Repressão </ index> código criado em Zebra e pelo menos um item suprimido, ou as suas pesquisas vai ser quebrado."
+msgstr "registos marcados como suprimidos dos resultados de pesquisa OPAC. Observe que deve ter o indíce <code>Suppress</code> configura no Zebra e pelo menos um registo suprimido, ou as pesquisas não vão funcionar."
+
+# Cataloging > Record Structure
+msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added,"
+msgstr "Quando um novo exemplar é adicionado,"
+
+# Cataloging > Record Structure
+msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last created item values."
+msgstr "o novo exemplar não é preenchido com os valores do último exemplar criado."
+
+# Cataloging > Record Structure
+msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created item values."
+msgstr "o novo exemplar é preenchido com os valores do último exemplar criado"
+
+# Cataloging > Display
+msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate"
+msgstr "Não separar"
+
+# Cataloging > Display
+msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate"
+msgstr "Separar"
+
+# Cataloging > Display
+msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library"
+msgstr "biblioteca de empréstimo"
+
+# Cataloging > Display
+msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library"
+msgstr "biblioteca de origem"
+
+# Cataloging > Display
+msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The second tab will contain all other items."
+msgstr "é a biblioteca do utilizador. O segundo separador irá conter todos os outros exemplares."
+
+# Cataloging > Display
+msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the first tab contains items whose"
+msgstr "a visualização de exemplares em dois separadores, onde o primeiro contem os exemplares cuja"
 
 # Cataloging > Spine Labels
 msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label printer,"
-msgstr "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# Quando se usa uma rápida etiqueta de empressão,"
+msgstr "Quando usar a impressão rápida de etiqueta de lomba,"
 
 # Cataloging > Spine Labels
 msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog."
-msgstr "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# Automáticamente cria uma janela de diálogo sobre a impressao."
+msgstr "automaticamente uma janela de impressão."
 
 # Cataloging > Spine Labels
 msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do"
-msgstr "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# Fazer"
+msgstr "criar"
 
 # Cataloging > Spine Labels
 msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't"
-msgstr "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# Não"
+msgstr "não criar"
 
 # Cataloging > Spine Labels
 msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the <code>biblio</code>, <code>biblioitems</code> or <code>items</code> tables, surrounded by &lt; and &gt;.)"
-msgstr "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (insira nas colunas <code>biblio</code>, <code>biblioitems</code> ou <code>items</code> tabelas ,&lt; and &gt;.)"
+msgstr "(Insira colunas das tabelas <code>biblio</code>, <code>biblioitems</code> ou <code>items</code>, rodeadas por &lt; and &gt;.)"
 
 # Cataloging > Spine Labels
 msgid "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-printed spine label:"
-msgstr "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Incluir os seguintes campos de etiquetas rápidas de impresso:"
+msgstr "Incluir os seguintes campos nas etiquetas de impressão rápida:"
 
 # Cataloging > Spine Labels
 msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display"
-msgstr "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Mostrar"
+msgstr "Mostrar"
 
 # Cataloging > Spine Labels
 msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display"
-msgstr "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Não Mostrar"
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Cataloging > Spine Labels
 msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the bib details page to print item spine labels."
-msgstr "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Botões na biblioteca na página de detalhes de impressao rápida."
+msgstr "botões na página dos detalhes bibliográficos para a impressão de etiquetas."
+
+# Cataloging > Record Structure
+msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to use when prefilling items (separated by space)"
+msgstr "Defina a lista de subcampos a usar no pré-preenchimento dos exemplares (separados por espaço)"
+
+# Cataloging > Record Structure
+msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)"
+msgstr "Usar o idioma (ISO 690-2)"
+
+# Cataloging > Record Structure
+msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC field 100 when creating a new record or in the field plugin."
+msgstr "como idioma por omissão no campo 100 do UNIMARC aquando da criação de um novo registo ou no plugin do campo."
 
 # Cataloging > Display
 msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show"
-msgstr "cataloguing.pref#URLLinkText# Mostrar"
+msgstr "Mostrar"
 
 # Cataloging > Display
 msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records."
-msgstr "cataloguing.pref#URLLinkText# como o texto de links inseridos nos registos MARC."
+msgstr "como o texto das ligações inseridas nos registos MARC."
 
 # Cataloging > Display
 msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use"
-msgstr ""
+msgstr "Não usar"
 
 # Cataloging > Display
 msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use"
-msgstr ""
+msgstr "Usar"
 
 # Cataloging > Display
 msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and control number (001) for linking of bibliographic records."
-msgstr ""
+msgstr "o número do registo (subcampos $w) e o número de controlo (001) para ligar registos bibliográficos."
 
 # Cataloging > Interface
 msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display"
-msgstr "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Mostrar"
+msgstr "Mostrar"
 
 # Cataloging > Interface
 msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display"
-msgstr "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Não Mostrar"
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Cataloging > Interface
 msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in the MARC editor."
-msgstr "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Descrições sobre pastas e subpastas no Marc editor."
+msgstr "descrições de campos e subcampos no editor MARC."
 
 # Cataloging > Display
 msgid "cataloguing.pref#authoritysep# ."
-msgstr "cataloguing.pref#authoritysep# ."
+msgstr "."
 
 # Cataloging > Display
 msgid "cataloguing.pref#authoritysep# Separate multiple displayed authors, series or subjects with "
-msgstr "cataloguing.pref#authoritysep# Separa os diversos autores ou assuntos com "
+msgstr "Separar os diversos autores, periódicos e assuntos com "
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are"
-msgstr "cataloguing.pref#autoBarcode# codigo de barras com"
+msgstr "Códigos de barras são"
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form &lt;branchcode&gt;yymm0001."
-msgstr "cataloguing.pref#autoBarcode# cria na forma  &lt;branchcode&gt;yymm0001."
+msgstr "gerados na forma &lt;branchcode&gt;yymm0001."
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form &lt;year&gt;-0001, &lt;year&gt;-0002."
-msgstr "cataloguing.pref#autoBarcode# cria na forma de &lt;year&gt;-0001, &lt;year&gt;-0002."
+msgstr "gerados na forma &lt;year&gt;-0001, &lt;year&gt;-0002."
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3."
-msgstr "cataloguing.pref#autoBarcode# cria na forma 1, 2, 3."
+msgstr "gerados na forma 1, 2, 3."
+
+# Cataloging > Record Structure
+msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes"
+msgstr "códigos de barras EAN-13 incrementais"
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically."
-msgstr "cataloguing.pref#autoBarcode# não cria automáticamente."
+msgstr "gerados não automaticamente."
 
 # Cataloging > Display
 msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display"
-msgstr "cataloguing.pref#hide_marc# Mostrar"
+msgstr "Mostrar"
 
 # Cataloging > Display
 msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display"
-msgstr "cataloguing.pref#hide_marc# Não mostrar"
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Cataloging > Display
 msgid "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators in MARC views."
-msgstr "cataloguing.pref#hide_marc# números tag MARC, códigos de subcampos e indicadores em vista MARC."
+msgstr "números dos campos MARC, códigos dos subcampos e indicadores nas vistas MARC."
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the"
-msgstr "cataloguing.pref#item-level_itypes# Usar o tipo de identicade no"
+msgstr "Usar o tipo de documento do"
 
 # Cataloging > Record Structure
-msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for determining circulation and fines rules, etc)."
-msgstr "cataloguing.pref#item-level_itypes# este é um iten autoritário."
+msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on either opac detail or results page, etc)."
+msgstr ""
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# biblio record"
-msgstr "cataloguing.pref#item-level_itypes# armazenamento da biblioteca"
+msgstr "registo bibliográfico"
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item"
-msgstr "cataloguing.pref#item-level_itypes# ficheiro específico"
+msgstr "exemplar específico"
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfield"
-msgstr "cataloguing.pref#itemcallnumber# Mapeamento da sub-pasta MARC"
+msgstr "Mapear subcampo MARC"
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. (This can contain multiple subfields to look in; for instance <code>082ab</code> would look in 082 subfields a and b.)<br />Examples: <strong>Dewey</strong>: <code>082ab</code> or <code>092ab</code>; <strong>LOC</strong>: <code>050ab</code> or <code>090ab</code>; <strong>from the item record</strong>: <code>852hi</code>"
-msgstr "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. (Esta pode conter vários subcampos de olhar para, por exemplo <code> 082ab> </ code ficaria em 082 subáreas ae b.) <br /> Exemplos: <strong> Dewey </ strong>: <code> 082ab < / code> ou <code> 092ab </ code>; <strong> LOC </ strong>: <code> 050ab </ code> ou <code> 090ab </ code>; <strong> do registro </ item forte > <code> 852hi </ code>"
+msgstr "para uma cota de exemplar. (Pode conter múltiplos subcampos a olhar; por exemplo <code>082ab</code> irá olhar para os subcampos a e b do 082.)<br />Exemplos: <strong>Dewey</strong>: <code>082ab</code> ou <code>092ab</code>; <strong>LOC</strong>: <code>050ab</code> ou <code>090ab</code>; <strong>do exemplar</strong>: <code>852hi</code>"
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the"
-msgstr "cataloguing.pref#marcflavour# interpretar e armazenar registros MARC no"
+msgstr "interpretar e armazenar registos MARC no formato"
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21"
-msgstr "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21"
+msgstr "MARC21"
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref#marcflavour# NORMARC"
-msgstr ""
+msgstr "NORMARC"
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC"
-msgstr "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC"
+msgstr "UNIMARC"
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format."
-msgstr "cataloguing.pref#marcflavour# formato."
+msgstr "."
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy"
-msgstr "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Cópia"
+msgstr "Copiar"
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy"
-msgstr "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Não Copiar"
+msgstr "Não copiar"
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC"
-msgstr "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Autores do UNIMARC"
+msgstr "autores dos campos UNIMARC"
 
 # Cataloging > Record Structure
 msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the correct author tags when importing a record using Z39.50."
-msgstr "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# etiquetas (separadas por virgulas)Z39.50."
+msgstr "(separados por virgulas) para os campos de autor correctos quando importar um registo usando Z39.50."
 
 # Circulation
 msgid "circulation.pref"
-msgstr ""
+msgstr "Empréstimo -"
+
+# Circulation > Checkin Policy
+msgid "circulation.pref Checkin Policy"
+msgstr "Política de devolução"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref Checkout Policy"
-msgstr "circulation.pref verificação da Politica "
+msgstr "Política de empréstimo"
+
+# Circulation > Course Reserves
+msgid "circulation.pref Course Reserves"
+msgstr ""
 
 # Circulation > Fines Policy
 msgid "circulation.pref Fines Policy"
-msgstr "circulation.pref Multas"
+msgstr "Multas"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref Holds Policy"
-msgstr "circulation.pref Possui Politica"
+msgstr "Politica de reservas"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref Interface"
-msgstr "circulation.pref Interface"
+msgstr "Interface"
 
 # Circulation > Self Checkout
 msgid "circulation.pref Self Checkout"
-msgstr "circulation.pref Self Checkout"
+msgstr "Auto requisição"
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# E.g. enter target audience keyword(s) split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure to map agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field value of FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave empty to not apply an age restriction."
+msgstr "E.g. insira as palavras chave das audiências separadas por |, FSK|PEGI|Age| (sem espaço junto ao separador |). Tem a certeza que mapeia a restrição nos mapeamentos do Koha para MARC (por exemplo 521$a). O valor do campo MARC igual a FSK 12 ou PEGI 12 significa: os leitores devem ser maiores de 12 anos. Deixe vazio para não aplica a restrição por idade."
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following target audience values from checking out inappropriate materials:"
+msgstr "Restringir leitores com os seguintes valores alvo de audiência de requisitar materiais inapropriados:"
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow"
+msgstr "Permitir"
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow"
+msgstr "Não permitir"
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age restriction."
+msgstr "ao técnico emprestar exemplares com a restrição de idade."
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require"
-msgstr ""
+msgstr "Não requer"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require"
-msgstr ""
+msgstr "Requer"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, even fines less than noissuescharge."
-msgstr ""
+msgstr "que os técnicos sobrescrevam manualmente toda as multas, até multas menores que a multa da preferência noissuescharge."
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow"
-msgstr "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow"
-msgstr "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Não Permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added from other libraries."
-msgstr "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Equipa para remover mensagens adicionadas por outras bibliotecas."
+msgstr "que os técnicos removam mensagens adicionadas por outras bibliotecas."
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow"
-msgstr ""
+msgstr "Não permitir"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out items to patrons who have more than noissuescharge in fines."
-msgstr ""
+msgstr "que os técnicos sobreponham e emprestem exemplares a leitores com multa maior que a multa da preferência noissuescharge."
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow"
-msgstr "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow"
-msgstr "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Não Permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do not enter the waiting list until a certain future date."
-msgstr "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# pedidos de segurança a serem colocados de modo que não entrem na lista de espera até uma determinada data futura."
+msgstr "que os pedidos de reserva sejam feitos sem entrar na lista de espera até um data futura."
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow"
-msgstr "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow"
-msgstr "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Não Permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies when placing holds."
-msgstr "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# pessoal para substituir mas políticas."
+msgstr "que os técnicos sobreponham políticas de reserva."
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow"
-msgstr "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow"
-msgstr "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Não Permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on damaged items."
-msgstr "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Pedidos de segurança serão postos nos itens danaficados."
+msgstr "pedidos de reserva em exemplares danificados."
+
+# Circulation > Holds Policy
+msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow"
+msgstr "Permitir"
+
+# Circulation > Holds Policy
+msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow"
+msgstr "Não permitir"
+
+# Circulation > Holds Policy
+msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on a record where the patron already has one or more items attached to that record checked out."
+msgstr "que os leitores reservem exemplares de um registo quando o leitor já tem em seu puder um ou mais exemplares do registo."
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Allow"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# Don't allow"
-msgstr ""
+msgstr "Não permitir"
 
 # Circulation > Checkout Policy
-msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# checkouts of items items reserved to someone else. If allowed do not generate RESERVE_WAITING and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items."
-msgstr ""
+msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckout# checkouts of items reserved to someone else. If allowed do not generate RESERVE_WAITING and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items."
+msgstr "empréstimos em exemplares reservados para alguém. Se permitir não deve gerar os avisos RESERVE_WAITING e RESERVED. Isto permite a auto requisição desses exemplares."
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow"
-msgstr "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow"
-msgstr "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Não Permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out items that are marked as not for loan."
-msgstr "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# pessoal para substituir e verificar itens que estão marcados como não por empréstimo."
+msgstr "que os técnicos ultrapassem e emprestem exemplares marcados como não emprestáveis."
+
+# Circulation > Interface
+msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Do not enable"
+msgstr ""
+
+# Circulation > Interface
+msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable"
+msgstr ""
+
+# Circulation > Interface
+msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular circulation computers. (NOTE: This system preference does not affect the Firefox plugin or the desktop application)"
+msgstr ""
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Allow"
-msgstr "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Don't allow"
-msgstr "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# Não Permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# hold requests to be placed on items that are not checked out."
-msgstr "circulation.pref#AllowOnShelfHolds# pedidos de segurar a ser colocados os itens que não estão com check-out."
+msgstr "pedidos de reserva em exemplares que não estão emprestados."
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow"
-msgstr "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow"
-msgstr "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Não Permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override the renewal limit and renew a checkout when it would go over the renewal limit."
-msgstr "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# pessoal para substituir manualmente o limite de renovação e renovação de uma saída, quando se exceder o limite de renovação."
+msgstr "que os técnicos ultrapassem manualmente o limite de renovação e renovem um empréstimo para além do limite."
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow materials to be returned to"
+msgstr "Permitir que os materiais retornem"
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# either the library the item is from or the library it was checked out from."
+msgstr "à biblioteca de origem ou à biblioteca de onde o exemplar foi emprestado."
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item is from."
+msgstr "apenas à biblioteca de origem do exemplar."
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only the library the item was checked out from."
+msgstr "apenas à biblioteca de onde o exemplar foi emprestado."
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# to any library."
+msgstr "qualquer biblioteca."
 
 # Circulation > Self Checkout
 msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Allow"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir"
 
 # Circulation > Self Checkout
 msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# Don't allow"
-msgstr ""
+msgstr "Não permitir"
 
 # Circulation > Self Checkout
 msgid "circulation.pref#AllowSelfCheckReturns# patrons to return items through web-based self checkout system."
+msgstr "que os leitores devolvam exemplares pelo sistema de auto-requisição."
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow"
+msgstr ""
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow"
+msgstr ""
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts."
+msgstr ""
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do"
+msgstr ""
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do not"
+msgstr ""
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items are returned by a patron."
 msgstr ""
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow"
-msgstr ""
+msgstr "Não permitir"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be automatically resumed by a set date."
-msgstr ""
+msgstr "que as reservas suspensas sejam automaticamente retomadas após certa data."
 
 # Circulation > Self Checkout
 msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ."
-msgstr "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ."
+msgstr "."
 
 # Circulation > Self Checkout
 msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow"
-msgstr "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # Circulation > Self Checkout
 msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow"
-msgstr "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Não Permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # Circulation > Self Checkout
 msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password"
-msgstr "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# e esta password"
+msgstr "e esta palavra-passe"
 
 # Circulation > Self Checkout
 msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to automatically login with this staff login"
-msgstr "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# o sistema de checkout self web-based login automaticamente com este pessoal login"
+msgstr "que o sistema de auto-requisição se autentique automaticamente com o nome de utilizador"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do"
-msgstr "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Fazer"
+msgstr "Fazer"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't"
-msgstr "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Não"
+msgstr "Não fazer"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their home library when they are returned."
-msgstr ""
+msgstr "a transferência automática dos exemplares para a biblioteca de origem quando forem devolvidos."
+
+# Circulation > Checkin Policy
+msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block"
+msgstr "Bloquear"
+
+# Circulation > Checkin Policy
+msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block"
+msgstr "Não bloquear"
+
+# Circulation > Checkin Policy
+msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have been withdrawn."
+msgstr "a devolução de exemplares que foram retirados."
+
+# Circulation > Checkin Policy
+msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# <br /><b>NOTE If you are doing hourly loans then you should have this on.</b>"
+msgstr "<br /><b>NOTA: Se está a efetuar empréstimos por horas deve ter isto ativo.</b>"
+
+# Circulation > Checkin Policy
+msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do"
+msgstr "Calcular"
+
+# Circulation > Checkin Policy
+msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't"
+msgstr "Não calcular"
+
+# Circulation > Checkin Policy
+msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue charges when an item is returned."
+msgstr "e atualizar as multas de atraso quando um exemplar é devolvido."
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ."
-msgstr ""
+msgstr "."
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is submitted in circulation"
-msgstr "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# Quand un champ code barres vide se présente en circulation"
+msgstr "Quando um código de barras for inserido no empréstimo"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen"
-msgstr "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# effacer l'écran"
+msgstr "limpa o ecrã"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window"
-msgstr "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ouvrir une fenêtre d'impression rapide"
+msgstr "abre uma janela de impressão"
+
+# Circulation > Interface
+msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window"
+msgstr ""
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Don't try"
-msgstr "circulation.pref#CircAutocompl# Não Tentar"
+msgstr "Não tentar"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Only returns the first 10 results at a time."
-msgstr ""
+msgstr "Devolver apenas os primeiros 10 resultados de cada vez."
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#CircAutocompl# Try"
-msgstr "circulation.pref#CircAutocompl# Tentar"
+msgstr "Tentar"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#CircAutocompl# to guess the patron being entered while typing a patron search on the circulation screen."
-msgstr "circulation.pref#CircAutocompl# adivinhar o patrono sendo inserido ao digitar uma pesquisa sobre o patrono da tela circulação."
+msgstr "adivinhar o leitor a ser inserido ao digitar uma pesquisa de leitor no ecrã de empréstimo."
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#CircControl# Use the checkout and fines rules of"
-msgstr "circulation.pref#CircControl# Usar o check-out e multas regras de"
+msgstr "Usar as regras de empréstimo e de multas da"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from."
-msgstr "circulation.pref#CircControl# os itens da biblioteca são para."
+msgstr "biblioteca de onde vem o exemplar."
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from."
-msgstr "circulation.pref#CircControl# o patrono da biblioteca é a forma."
+msgstr "biblioteca do leitor."
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at."
-msgstr "circulation.pref#CircControl#A biblioteca que está ligado"
+msgstr "biblioteca à qual está ligado."
+
+# Circulation > Holds Policy
+msgid "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting no later than"
+msgstr ""
+
+# Circulation > Holds Policy
+msgid "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note that this number of days will be used too in calculating the default end date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, renewing or transferring books."
+msgstr ""
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show"
-msgstr ""
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current patron from the screen on the circulation screen."
-msgstr ""
+msgstr "um botão para limpar o leitor corrente do ecrã de empréstimo."
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable"
-msgstr ""
+msgstr "Não ligar"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable"
-msgstr ""
+msgstr "Ligar"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on multiple biblio from the search results"
-msgstr ""
+msgstr "a funcionalidade de reservar múltiplos registos dos resultados de pesquisa"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow"
-msgstr "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Autoriser"
+msgstr "Permitir"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow"
-msgstr "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Ne pas autoriser"
+msgstr "Não permitir"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically if they have not been picked by within the time period specified in ReservesMaxPickUpDelay"
-msgstr "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# l'expiration automatique des réservations quand elles n'ont pas été récupérées dans la limite de temps définie dans ReservesMaxPickUpDelay"
+msgstr "que as reservas expirem automaticamente se ainda não foram levantadas no período de tempo especificado na preferência ReservesMaxPickUpDelay"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a borrower who allows his or her waiting hold to expire a fee of"
-msgstr "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# Si on active ExpireReservesMaxPickUpDelay, on fait payer à l'adhérent, qui laisse sa réservation expirer, une somme de"
+msgstr "Se usar a preferência ExpireReservesMaxPickUpDelay, cobrar ao leitor que deixou a reserva expirar uma multa de"
+
+# Circulation > Interface
+msgid "circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a 200b 300c)"
+msgstr "(separe campos com espaço, por exemplo 100a 200b 300c)"
+
+# Circulation > Interface
+msgid "circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded from the patron checkout history CSV or iso2709 export"
+msgstr "Os campos seguintes devem ser excluídos da exportação do histórico de empréstimo para CSV ou iso2709"
+
+# Circulation > Interface
+msgid "circulation.pref#ExportWithCsvProfile# CSV profile when exporting patron checkout history (enter CSV Profile name)"
+msgstr "quando exportar o histórico de empréstimo do leitor (insira o nome do perfil CSV)"
+
+# Circulation > Interface
+msgid "circulation.pref#ExportWithCsvProfile# Use the"
+msgstr "Usar o perfil CSV"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require"
-msgstr "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Não Requerer"
+msgstr "Não requer"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require"
-msgstr "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Requerer"
+msgstr "Requer"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts to show before running the overdues report."
-msgstr "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# pessoal para escolher qual checkouts para mostrar antes de executar o relatório overdues."
+msgstr "que os técnicos escolham quais os empréstimos a mostrar antes de correr o relatório de atrasos."
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify"
-msgstr ""
+msgstr "Não notificar"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify"
-msgstr ""
+msgstr "Notificar"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the items they are checking in."
+msgstr "os técnicos das multas de atraso nos exemplares a serem devolvidos."
+
+# Circulation > Fines Policy
+msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include"
+msgstr "Não incluir"
+
+# Circulation > Fines Policy
+msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include"
+msgstr "Incluir"
+
+# Circulation > Fines Policy
+msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating the fine for an overdue item."
+msgstr "o período de graça quando calcular a multa para um exemplar em atraso."
+
+# Circulation > Interface
+msgid "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the Holds to pull list to"
+msgstr "Definir a data de início por omissão para a lista de reservas a levantar para"
+
+# Circulation > Interface
+msgid "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end date is controlled by preference ConfirmFutureHolds."
 msgstr ""
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of"
-msgstr "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch#Use a verificação e as regras para"
+msgstr "Use as regras de empréstimo e multas da"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item is from."
-msgstr "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# O item da biblioteca é para."
+msgstr "biblioteca de onde vem o exemplar."
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item was checked out from."
-msgstr "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the library the item was checked out from."
+msgstr "biblioteca onde o exemplar foi emprestado."
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# On checkin route the returned item to"
-msgstr ""
+msgstr "Na devolução encaminhar o exemplar retornado para"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item is from."
-msgstr ""
+msgstr "a biblioteca de onde vem o exemplar."
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#HomeOrHoldingBranchReturn# the library the item was checked out from."
-msgstr ""
+msgstr "a biblioteca de onde o livro foi emprestado."
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Don't move"
-msgstr "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Não Mover"
+msgstr "Não mover"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Move"
-msgstr "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# Mover"
+msgstr "Mover"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# items that have the location PROC to the location CART when they are checked in."
-msgstr "circulation.pref#InProcessingToShelvingCart# itens que têm a localização PROC para o local CART quando são verificados dentro."
+msgstr "os exemplares que têm a localização PROC para o localização CART quando são devolvidos."
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ."
+msgstr "."
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as lost, "
+msgstr "Quando emprestar um exemplar que está marcado como perdido, "
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message"
+msgstr "mostrar uma mensagem"
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing"
+msgstr "não fazer nada"
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation"
+msgstr "pedir confirmação"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent"
-msgstr "circulation.pref#IssuingInProcess# Não evitar"
+msgstr "Não evitar"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent"
-msgstr "circulation.pref#IssuingInProcess# Evitar"
+msgstr "Evitar"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose rental charge would take them over the limit."
-msgstr "circulation.pref#IssuingInProcess# patronos do check-out um item cuja taxa de aluguer iria levá-los ao longo do limite."
+msgstr "que os técnicos emprestem um exemplar cuja taxa de empréstimo faça o leitor ultrapassar o limite."
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include"
+msgstr "Não incluir"
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include"
+msgstr "Incluir"
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# MANUAL_INV charges when summing up charges for noissuescharge."
+msgstr "as multas MANUAL_INV quando somar as multas para a preferência noissuescharge."
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at"
-msgstr ""
+msgstr "Inclui a folha de estilos localizada em"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#NoticeCSS# on Notices. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>)"
-msgstr ""
+msgstr "nos avisos. (Isto deve ser um URL completo, começando por <code>http://</code>)"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow"
-msgstr "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow"
-msgstr "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Não Permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)."
-msgstr "patrons to place holds that don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)."
+msgstr "que os leitores façam reservas que não entrem na lista de espera até determinada data. (AllowHoldDateInFuture deve estar activa)."
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow"
-msgstr ""
+msgstr "Não permitir"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library to pick up a hold from."
-msgstr ""
+msgstr "que o utilizador escolha a biblioteca de levantamento."
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#OverdueNoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address"
-msgstr "circulation.pref#OverdueNoticeBcc# Envia todas as noticias da BCC para este e-mail"
+msgstr "Envia todas os avisos como BCC para este endereço de email"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Pedir confirmação"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block"
-msgstr ""
+msgstr "Bloquear"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block"
-msgstr ""
+msgstr "Não bloquear"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a borrower that has overdues outstanding"
-msgstr ""
+msgstr "quando emprestar a um leitor que tenha multas pendentes"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir até"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue notice. If the number of items is greater than this number, the notice will end with a warning asking the borrower to check their online account for a full list of overdue items.  Set to 0 to include all overdue items in the notice, no matter how many there are."
-msgstr ""
+msgstr "linhas de exemplar a serem impressas num aviso de atraso. Se o número de exemplares for mais que este número, o aviso irá terminar com uma mensagem para que o leitor consulte a sua conta para ver a lista completa dos exemplares em atraso.  Se colocar um 0, todos os exemplares serão colocados no aviso."
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record"
-msgstr ""
+msgstr "Não gravar"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record"
-msgstr ""
+msgstr "Gravar"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is checked in."
-msgstr ""
+msgstr "o uso local quando um exemplar não emprestado é devolvido."
+
+# Circulation > Fines Policy
+msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# Don't refund"
+msgstr "Não reembolsar"
+
+# Circulation > Fines Policy
+msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# Refund"
+msgstr "Reembolsar"
+
+# Circulation > Fines Policy
+msgid "circulation.pref#RefundLostItemFeeOnReturn# lost item fees charged to a borrower when the lost item is returned."
+msgstr "as cobranças de perda de um exemplares ao leitor quando o exemplar perdido é devolvido."
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new due date on"
-msgstr "circulation.pref#RenewalPeriodBase# Quando checkouts renova base, a nova data de vencimento em"
+msgstr "Quando renovar empréstimos, a base da nova data de término é"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date."
-msgstr "circulation.pref#RenewalPeriodBase# A date actual."
+msgstr "a date actual."
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout."
-msgstr "circulation.pref#RenewalPeriodBase# a data de vencimento da idade de saída."
+msgstr "a data antiga de término do empréstimo."
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send"
+msgstr "Não enviar"
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send"
+msgstr "Enviar"
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron checkout alert preferences."
+msgstr "um aviso de renovação de acordo com as preferências de aviso de empréstimo do leitor."
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include"
+msgstr "Não incluir"
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include"
+msgstr "Incluir"
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up charges for noissuescharge."
+msgstr "as taxas de empréstimo quando calcular as multas para a preferência noissuescharge."
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the"
-msgstr "circulation.pref#ReservesControlBranch# Verificar o"
+msgstr "Verificar a"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library"
-msgstr "circulation.pref#ReservesControlBranch# Origem do ficheiro da biblioteca"
+msgstr "biblioteca de origem do exemplar"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library"
-msgstr "circulation.pref#ReservesControlBranch# Protector da origem da biblioteca"
+msgstr "biblioteca de origem do leitor"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a hold on the item."
-msgstr "circulation.pref#ReservesControlBranch# para ver se o protector consegue manter um ficheiro."
+msgstr "para verificar se o leitor pode reservar um exemplar."
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it has been waiting for more than"
-msgstr "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Marcar um porão como problemático se ele tem estado à espera de mais de"
+msgstr "Marcar uma reserva como problemática se está à espera à mais de"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days."
-msgstr "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# dias."
+msgstr "dias."
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically"
-msgstr "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automaticamente"
+msgstr "Automaticamente"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically"
-msgstr "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Não é automático"
+msgstr "o"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark holds as found and waiting when a hold is placed specifically on them and they are already checked in."
-msgstr "circulation.pref#ReservesNeedReturns# marca tem como encontrou e espera um porão quando é colocado especificamente sobre eles e eles já estão controlados dentro."
+msgstr "marcar reservas como satisfeita e à esperada quando a reserva é feita especificamente num exemplar já devolvido."
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require"
-msgstr "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Não Requerer"
+msgstr "Não requer"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require"
-msgstr "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Requerer"
+msgstr "Requer"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return books before their accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration date)."
-msgstr "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patronos para devolver os livros antes de expirar as suas contas (através da restrição de datas de vencimento antes da data do padroeiro de validade)."
+msgstr "que os leitores devolvam os exemplares antes da conta expirar (restringindo as datas de fim de empréstimo antes da data de expiração do leitor)."
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Don't move"
-msgstr "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Não mover"
+msgstr "Não mover"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Move"
-msgstr "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# Mover"
+msgstr "Mover"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# all items to the location CART when they are checked in."
-msgstr "circulation.pref#ReturnToShelvingCart# todos os itens para o local CART quando são verificados dentro."
+msgstr "todos os exemplares para o localização CART quando são devolvidos."
+
+# Circulation > Self Checkout
+msgid "circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the web-based self checkout:"
+msgstr "Incluir o seguinte CSS em todas as páginas do sistema de auto-requisição:"
+
+# Circulation > Self Checkout
+msgid "circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the web-based self checkout:"
+msgstr "Incluir o seguinte JavaScript em todas as páginas do sistema de auto-requisição:"
 
 # Circulation > Self Checkout
 msgid "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the Help page of the web-based self checkout system:"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir o seguinte HTML na página de ajuda do sistema de auto-requisição:"
 
 # Circulation > Self Checkout
 msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based self checkout system login after"
-msgstr ""
+msgstr "Expirar a autenticação do leitor no sistema de auto-requisição após"
 
 # Circulation > Self Checkout
 msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds."
-msgstr ""
+msgstr "segundos."
 
 # Circulation > Self Checkout
 msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Barcode"
-msgstr ""
+msgstr "número de cartão (código de barras)"
 
 # Circulation > Self Checkout
 msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons login into the web-based self checkout system with their"
-msgstr ""
+msgstr "Os leitores devem autenticar-se no sistema de auto-requisição com"
 
 # Circulation > Self Checkout
 msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Username and Password"
-msgstr ""
+msgstr "nome de utilizador e palavra-passe"
 
 # Circulation > Self Checkout
 msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show"
-msgstr "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Não mostrar"
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Circulation > Self Checkout
 msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show"
-msgstr "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Mostrar"
+msgstr "Mostrar"
 
 # Circulation > Self Checkout
 msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture (if one has been added) when they use the web-based self checkout."
-msgstr "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Imagem do patrono (caso tenha sido adicionado), quando eles usam a web-based checkout self."
+msgstr "a imagem do leitor (se alguma foi adicionada) quando o mesmo estiver a usar o sistema de auto-requisição."
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow"
-msgstr "circulation.pref#SpecifyDueDate# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow"
-msgstr "circulation.pref#SpecifyDueDate# Não Permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout."
-msgstr "circulation.pref#SpecifyDueDate# pessoal para especificar uma data de vencimento para um check-out."
+msgstr "que os técnicos especifiquem a data de término de um empréstimo."
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by commas; if empty, uses all libraries)"
-msgstr "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (Como branchcodes, separados por vírgulas, se estiver vazia, usa todas as bibliotecas)."
+msgstr "(códigos das bibliotecas, separados por vírgulas, se estiver vazia, usa todas as bibliotecas)."
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds from the libraries"
-msgstr "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfaça detém das bibliotecas"
+msgstr "Satisfazer reservas das bibliotecas"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order."
-msgstr "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# em ordem aleatória."
+msgstr "por ordem aleatória."
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order."
-msgstr "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# nessa ordem."
+msgstr "nessa ordem."
+
+# Circulation > Holds Policy
+msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow"
+msgstr "Permitir"
+
+# Circulation > Holds Policy
+msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow"
+msgstr "Não permitir"
+
+# Circulation > Holds Policy
+msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the intranet."
+msgstr "que as reservas sejam suspensas no interface dos técnicos."
+
+# Circulation > Holds Policy
+msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow"
+msgstr "Permitir"
+
+# Circulation > Holds Policy
+msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow"
+msgstr "Não permitir"
+
+# Circulation > Holds Policy
+msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC."
+msgstr "que as reservas sejam suspensas no OPAC."
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer"
-msgstr "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Ne pas transférer"
+msgstr "Não transferir"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer"
-msgstr "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transférer"
+msgstr "Transferir"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling all waiting holds."
-msgstr "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# les documents lors de l'annulation de réservations en attente."
+msgstr "os exemplares quando as reservas em espera forem canceladas."
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers to Receive\" screen if the transfer has not been received"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar um aviso no ecrã \"Transferências a receber\" se a transferência não for recebida"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent."
-msgstr "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# dia depois de ser enviado."
+msgstr "dia(s) depois de ser enviada."
+
+# Circulation > Interface
+msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do"
+msgstr "Fazer"
+
+# Circulation > Interface
+msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do not"
+msgstr "Não fazer"
+
+# Circulation > Interface
+msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's total issues count whenever an item is issued (WARNING! This increases server load significantly; if performance is a concern, use the update_totalissues.pl cron job to update the total issues count)."
+msgstr "a actualização do total de empréstimo de um registo bibliográfico sempre que um exemplar é emprestado (AVISO! Isto aumenta a carga do servidor significativamente; se a performance é uma preocupação, use a tarefa update_totalissues.pl para a actualização)."
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ."
-msgstr "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ."
+msgstr "."
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce"
-msgstr "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Não Aplicar"
+msgstr "Não aplicar"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce"
-msgstr "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Aplicar"
+msgstr "Aplicar"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code"
-msgstr "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# código de colecção"
+msgstr "código de colecção"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type"
-msgstr "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# tipo de arquivo"
+msgstr "tipo de documento"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on"
+msgstr "os limites de transferência da biblioteca baseados no"
+
+# Circulation > Course Reserves
+msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use"
+msgstr ""
+
+# Circulation > Course Reserves
+msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use"
+msgstr ""
+
+# Circulation > Course Reserves
+msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves"
 msgstr ""
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Don't enable"
-msgstr ""
+msgstr "Não ligar"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# Enable"
-msgstr ""
+msgstr "Ligar"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#UseTablesortForCirc# the sorting of current patron checkouts on the circulation screen. <br/>NOTE: Enabling this function may slow down circulation time for patrons with many checkouts."
-msgstr ""
+msgstr "a ordenação dos empréstimos correntes do leitor no ecrã de empréstimo. <br/>NOTA: Ao ligar esta função poderá tornar mais lento o empréstimo para leitores com muitos empréstimos."
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use"
+msgstr "Não usar"
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Transport Cost Matrix for calculating optimal holds filling between branches."
+msgstr "a tabela de custo de transporte para calcular pedidos de reserva óptimos entre bibliotecas."
+
+# Circulation > Checkout Policy
+msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use"
+msgstr "Usar"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify"
-msgstr ""
+msgstr "Não notificar"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify"
-msgstr ""
+msgstr "Notificar"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the patron whose items they are checking in."
-msgstr ""
+msgstr "os técnicos de reservas à espera para os exemplares que se encontra a devolver."
 
 # Circulation > Self Checkout
 msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable"
-msgstr "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Não Activar"
+msgstr "Não activar"
 
 # Circulation > Self Checkout
 msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable"
-msgstr "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Activar"
+msgstr "Activar"
 
 # Circulation > Self Checkout
 msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system. (available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)"
-msgstr "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system. (available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)"
+msgstr "o sistema de auto-requisição. (disponível em: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)"
+
+# Circulation > Fines Policy
+msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge"
+msgstr ""
+
+# Circulation > Fines Policy
+msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't Charge"
+msgstr ""
+
+# Circulation > Fines Policy
+msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a patron loses an item."
+msgstr ""
+
+# Circulation > Fines Policy
+msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't Forgive"
+msgstr ""
+
+# Circulation > Fines Policy
+msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive"
+msgstr ""
+
+# Circulation > Fines Policy
+msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is lost."
+msgstr ""
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow"
-msgstr "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with independent branches)"
-msgstr "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Não Permitir (com agências independentes)"
+msgstr "Não permitir (com bibliotecas independentes)"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to place a hold on an item from another library"
-msgstr "circulation.pref#canreservefromotherbranches#um usuário de uma biblioteca para colocar um cabo em um item de outra biblioteca"
+msgstr "que um leitor de uma biblioteca reserve um exemplar de outra biblioteca"
+
+# Circulation > Holds Policy
+msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable"
+msgstr "Não activar"
+
+# Circulation > Holds Policy
+msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable"
+msgstr "Activar"
+
+# Circulation > Holds Policy
+msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for items with more than"
+msgstr "dias para exemplar com mais de"
+
+# Circulation > Holds Policy
+msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds."
+msgstr "reservas."
+
+# Circulation > Holds Policy
+msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to"
+msgstr "a redução do período de empréstimo para"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable"
-msgstr "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Não Activar"
+msgstr "Não activar"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable"
-msgstr "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Activar"
+msgstr "Activar"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the Koha administrator email address whenever a hold request is placed."
-msgstr "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# enviando um email para o endereço de email administrador Koha sempre que um pedido é colocado segurar."
+msgstr "o envio de um email para o endereço de email do administrador do Koha sempre que um pedido de reserva é feito."
 
 # Circulation > Fines Policy
 msgid "circulation.pref#finesCalendar# Calculate fines based on days overdue"
-msgstr "circulation.pref#finesCalendar# Calcule multas com base nos dias de atraso"
+msgstr "Calcular multas com base nos dias de atraso"
 
 # Circulation > Fines Policy
 msgid "circulation.pref#finesCalendar# directly."
-msgstr "circulation.pref#finesCalendar# directamente."
+msgstr "directamente."
 
 # Circulation > Fines Policy
 msgid "circulation.pref#finesCalendar# not including days the library is closed."
-msgstr "circulation.pref#finesCalendar# não incluindo os dias que a biblioteca está fechada."
+msgstr "não incluindo os dias que a biblioteca está fechada."
 
 # Circulation > Fines Policy
 msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate (but only for mailing to the admin)"
-msgstr "circulation.pref#finesMode# Calcular (Mas somente para o envio ao admin)"
+msgstr "Calcular (mas somente para o envio ao administrador)"
 
 # Circulation > Fines Policy
 msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge"
-msgstr "circulation.pref#finesMode# Calcular e cobrar"
+msgstr "Calcular e cobrar"
 
 # Circulation > Fines Policy
 msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate"
-msgstr "circulation.pref#finesMode# Não Calcular"
+msgstr "Não calcular"
 
 # Circulation > Fines Policy
 msgid "circulation.pref#finesMode# fines (when <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> is being run)."
-msgstr "circulation.pref#finesMode# multas (quando <code> misc / cronjobs </ fines.pl / code> está sendo executado)."
+msgstr "multas (quando <code>misc/cronjobs/fines.pl</code> está a ser executado)."
+
+# Circulation > Interface
+msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable"
+msgstr ""
+
+# Circulation > Interface
+msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable"
+msgstr ""
+
+# Circulation > Interface
+msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does not turn up any results during an item barcode search."
+msgstr ""
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form"
-msgstr "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Converte para CueCat"
+msgstr "Converter da forma CueCat"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form"
-msgstr ""
+msgstr "Converter da forma Libsuite8"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter"
-msgstr "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Não Filtrar"
+msgstr "Não filtrar"
+
+# Circulation > Interface
+msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A from"
+msgstr "Forma EAN-13 ou UPC-A com zeros"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from"
-msgstr "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remover espaços do"
+msgstr "Remover espaços"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-prefix style"
-msgstr "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remover o primeiro número do estilo T-prefix"
+msgstr "Remover o primeiro número do estilo T-prefix"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes."
-msgstr ""
+msgstr "os códigos de barras lidos."
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the OPAC if they owe more than"
-msgstr "circulation.pref#maxoutstanding# impedir patronos de fazer detém no OPAC se deve mais do que"
+msgstr "Impedir os leitores de colocar reservas no OPAC se deverem mais que"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines."
-msgstr ""
+msgstr "[% local_currency %] em multas."
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have"
-msgstr "circulation.pref#maxreserves# Patronos só pode ter"
+msgstr "Os leitores só podem ter"
 
 # Circulation > Holds Policy
 msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once."
-msgstr "circulation.pref#maxreserves# detém uma só vez."
+msgstr "reserva(s) de cada vez."
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out books if they have more than"
-msgstr "circulation.pref#noissuescharge# Impedir que os patronos verifiquem se os livros têm mais de"
+msgstr "Impedir que os leitores requisitem exemplares se tiverem mais que"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines."
-msgstr ""
+msgstr "[% local_currency %] em multas."
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the"
-msgstr "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Mostar o/a"
+msgstr "Mostrar os"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin screen."
-msgstr "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# últimos itens devolvidos na janela checkin."
+msgstr "últimos exemplares devolvidos na janela de devolução."
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on the circulation page from"
-msgstr "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Ordenar check-outs anteriores na página de circulação"
+msgstr "Ordenar empréstimos anteriores na página de circulação da"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date."
-msgstr "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Data de vencimento."
+msgstr "data de término."
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
-msgstr "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Primeiros a últimos"
+msgstr "mais recente para a antiga"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
-msgstr "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# últimos a primeiros"
+msgstr "mais antiga para a recente"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#soundon# Don't enable"
-msgstr "circulation.pref#soundon# Não activar"
+msgstr "Não activar"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#soundon# Enable"
-msgstr "circulation.pref#soundon# Activar"
+msgstr "Activar"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#soundon# circulation sounds during checkin and checkout in the staff interface.  Not supported by all web browsers yet."
-msgstr "circulation.pref#soundon# circulação de sons durante o check-in e check-out na interface do pessoal.Não é suportado por todos os browsers ainda."
+msgstr "sons de circulação durante a devolução ou empréstimo no interface do técnicos.  Não é suportado por todos os browsers para já."
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the circulation page from"
-msgstr "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Ordenar hoje checkouts na página de circulação"
+msgstr "Ordenar os empréstimo de hoje na página de empréstimo da"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# due date."
-msgstr "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# data de vencimento."
+msgstr "data de término."
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
-msgstr "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# primeiros a últimos"
+msgstr "mais recente para a antiga"
 
 # Circulation > Interface
 msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
-msgstr "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Do ultimo para o primeiro"
+msgstr "mais antiga para a recente"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#useDaysMode# Calculate the due date using"
-msgstr ""
+msgstr "Calcular a data de fim usando"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#useDaysMode# circulation rules only."
-msgstr ""
+msgstr "as regras de circulação apenas."
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to push the due date to the next open day"
-msgstr ""
+msgstr "o calendário para passar a data de fim para o próximo dia aberto"
 
 # Circulation > Checkout Policy
 msgid "circulation.pref#useDaysMode# the calendar to skip all days the library is closed."
-msgstr ""
+msgstr "o calendário para não contar os dias que a biblioteca está fechada."
 
 # Creators
 msgid "creators.pref"
-msgstr ""
+msgstr "Criadores -"
 
 # Creators > Patron Cards
 msgid "creators.pref Patron Cards"
-msgstr "creators.pref Patrono Cartões"
+msgstr "Cartões de leitor"
 
 # Creators > Patron Cards
 msgid "creators.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the database to"
-msgstr "creators.pref#ImageLimit# limitar o número do criados de imagens armazenadas no banco de dados"
+msgstr "Limitar o número de imagens armazenadas na base de dados a"
 
 # Creators > Patron Cards
 msgid "creators.pref#ImageLimit# images."
-msgstr "creators.pref#ImageLimit# imagens."
+msgstr "imagens."
 
 # Enhanced Content
 msgid "enhanced_content.pref"
-msgstr ""
+msgstr "Gestão de conteúdos -"
 
 # Enhanced Content > All
 msgid "enhanced_content.pref All"
-msgstr ""
+msgstr "Todos"
 
 # Enhanced Content > Amazon
 msgid "enhanced_content.pref Amazon"
-msgstr ""
+msgstr "Amazon"
 
 # Enhanced Content > Babelthèque
 msgid "enhanced_content.pref Babelthèque"
-msgstr ""
+msgstr "Babelthèque"
 
 # Enhanced Content > Baker and Taylor
 msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor"
-msgstr ""
+msgstr "Baker and Taylor"
 
 # Enhanced Content > Google
 msgid "enhanced_content.pref Google"
-msgstr ""
+msgstr "Google"
+
+# Enhanced Content > HTML5 Media
+msgid "enhanced_content.pref HTML5 Media"
+msgstr "HTML5"
+
+# Enhanced Content > IDreamLibraries
+msgid "enhanced_content.pref IDreamLibraries"
+msgstr "IDreamLibraries"
 
 # Enhanced Content > Library Thing
 msgid "enhanced_content.pref Library Thing"
-msgstr ""
+msgstr "Library Thing"
 
 # Enhanced Content > Local Cover Images
 msgid "enhanced_content.pref Local Cover Images"
-msgstr ""
+msgstr "Imagens de capa locais"
 
 # Enhanced Content > Novelist Select
 msgid "enhanced_content.pref Novelist Select"
-msgstr ""
+msgstr "Novelist Select"
 
 # Enhanced Content > OCLC
 msgid "enhanced_content.pref OCLC"
-msgstr ""
+msgstr "OCLC"
 
 # Enhanced Content > Open Library
 msgid "enhanced_content.pref Open Library"
+msgstr "Open Library"
+
+# Enhanced Content > OverDrive
+msgid "enhanced_content.pref OverDrive"
 msgstr ""
 
+# Enhanced Content > Plugins
+msgid "enhanced_content.pref Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref Syndetics"
-msgstr ""
+msgstr "Syndetics"
 
 # Enhanced Content > Tagging
 msgid "enhanced_content.pref Tagging"
-msgstr ""
-
-# Enhanced Content > Amazon
-msgid "enhanced_content.pref#AWSAccessKeyID# (free, at <a href=\"http://aws.amazon.com/\">http://aws.amazon.com/</a>)."
-msgstr ""
-
-# Enhanced Content > Amazon
-msgid "enhanced_content.pref#AWSAccessKeyID# Access Amazon content using the access key"
-msgstr ""
-
-# Enhanced Content > Amazon
-msgid "enhanced_content.pref#AWSPrivateKey# (free, at <a href=\"http://aws.amazon.com/\">http://aws.amazon.com/</a>)."
-msgstr ""
-
-# Enhanced Content > Amazon
-msgid "enhanced_content.pref#AWSPrivateKey# Access Amazon content (other than book jackets) using the private key"
-msgstr ""
+msgstr "Tagging"
 
 # Enhanced Content > Local Cover Images
 msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow"
-msgstr "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Autoriser"
+msgstr "Permitir"
 
 # Enhanced Content > Local Cover Images
 msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow"
-msgstr "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Ne pas autoriser"
+msgstr "Não permitir"
 
 # Enhanced Content > Local Cover Images
 msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to each bibliographic record."
-msgstr "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# que plusieurs images soient rattachées à une même notice bibliographique."
+msgstr "que múltiplas imagens sejam associadas a cada registo bibliográfico."
 
 # Enhanced Content > Amazon
 msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag"
-msgstr ""
+msgstr "Colocar a etiqueta associada"
 
 # Enhanced Content > Amazon
 msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your library referral fees if a patron decides to buy an item."
-msgstr ""
+msgstr "nas ligações à Amazon. Isto permite a biblioteca referenciar taxas se um leitor decidir comprar um exemplar."
 
 # Enhanced Content > Amazon
 msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show"
-msgstr ""
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Enhanced Content > Amazon
 msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 # Enhanced Content > Amazon
 msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the staff interface."
-msgstr ""
-
-# Enhanced Content > Amazon
-msgid "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# Don't use"
-msgstr ""
-
-# Enhanced Content > Amazon
-msgid "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# Use"
-msgstr ""
-
-# Enhanced Content > Amazon
-msgid "enhanced_content.pref#AmazonEnabled# data from Amazon on the staff interface (including reviews and \"Search Inside\" links on item detail pages). This requires that you have signed up for and entered an access key."
-msgstr ""
+msgstr "imagens de capa da Amazon nos resultados de pesquisa e nos detalhes no interface dos técnicos."
 
 # Enhanced Content > Amazon
 msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American"
-msgstr ""
+msgstr "americano"
 
 # Enhanced Content > Amazon
 msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British"
-msgstr ""
+msgstr "britânico"
 
 # Enhanced Content > Amazon
 msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian"
-msgstr ""
+msgstr "canadiano"
 
 # Enhanced Content > Amazon
 msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French"
-msgstr ""
+msgstr "francês"
 
 # Enhanced Content > Amazon
 msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German"
-msgstr ""
+msgstr "alemão"
 
 # Enhanced Content > Amazon
 msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "japonês"
 
 # Enhanced Content > Amazon
 msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its"
-msgstr ""
+msgstr "Usar dados da Amazon do seu website"
 
 # Enhanced Content > Amazon
 msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website."
-msgstr ""
-
-# Enhanced Content > Amazon
-msgid "enhanced_content.pref#AmazonReviews# Don't show"
-msgstr ""
-
-# Enhanced Content > Amazon
-msgid "enhanced_content.pref#AmazonReviews# Show"
-msgstr ""
-
-# Enhanced Content > Amazon
-msgid "enhanced_content.pref#AmazonReviews# reviews from Amazon on item detail pages on the staff interface."
-msgstr ""
-
-# Enhanced Content > Amazon
-msgid "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# Don't show"
-msgstr ""
-
-# Enhanced Content > Amazon
-msgid "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# Show"
-msgstr ""
-
-# Enhanced Content > Amazon
-msgid "enhanced_content.pref#AmazonSimilarItems# similar items, as determined by Amazon, on item detail pages on the staff interface."
-msgstr ""
+msgstr "."
 
 # Enhanced Content > Babelthèque
 msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir"
 
 # Enhanced Content > Babelthèque
 msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't"
-msgstr ""
+msgstr "Não incluir"
 
 # Enhanced Content > Babelthèque
 msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC."
-msgstr ""
+msgstr "informação (com comentários e citações) da Babelthèque na página de detalhes no OPAC."
 
 # Enhanced Content > Babelthèque
 msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Defined the url for the Babeltheque javascript file (eg. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)"
-msgstr ""
+msgstr "Define o url para o ficheiro de javascript da Babelthèque (por exemplo http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)"
 
 # Enhanced Content > Babelthèque
 msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Defined the url for the Babeltheque update periodically (eq. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)."
-msgstr ""
+msgstr "Define o url para a actualização periódica da Babelthèque (por exemplo http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)."
 
 # Enhanced Content > Baker and Taylor
 msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# <em>isbn</em></code> (this should be filled in with something like <code>ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&amp;parentNum=10923&amp;key=</code>). Leave it blank to disable these links."
-msgstr ""
+msgstr "<em>isbn</em></code> (deve ser preenchido com algo tipo <code>ocls.mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&amp;parentNum=10923&amp;key=</code>). Deixe em branco se não quiser activar estas ligações."
 
 # Enhanced Content > Baker and Taylor
 msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" links should be accessed at <code>https://"
-msgstr ""
+msgstr "As ligações \"My Library Bookstore\" da Baker and Taylor devem ser acedidas em <code>https://"
 
 # Enhanced Content > Baker and Taylor
 msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar"
 
 # Enhanced Content > Baker and Taylor
 msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover images to the OPAC and staff client. This requires that you have entered in a username and password (which can be seen in image links)."
-msgstr ""
+msgstr "ligações e imagens de capa da Baker and Taylor ao OPAC e à interface dos técnicos. Necessita que tenha inserido um nome de utilizador e uma palavra-chave (que podem ser vistos nas ligações das imagens)."
 
 # Enhanced Content > Baker and Taylor
 msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add"
-msgstr ""
+msgstr "Não adicionar"
 
 # Enhanced Content > Baker and Taylor
 msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ."
-msgstr ""
+msgstr "."
 
 # Enhanced Content > Baker and Taylor
 msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using username"
-msgstr ""
+msgstr "Aceder à Baker and Taylor com o nome de utilizador"
 
 # Enhanced Content > Baker and Taylor
 msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password"
-msgstr ""
+msgstr "e a palavra-passe"
 
 # Enhanced Content > All
 msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show"
-msgstr ""
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Enhanced Content > All
 msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 # Enhanced Content > All
 msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the staff client (if found by one of the services below)."
-msgstr ""
+msgstr "outras edições de um registo no interface dos técnicos (se encontrar num dos serviços abaixo)."
 
 # Enhanced Content > Google
 msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar"
 
 # Enhanced Content > Google
 msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add"
-msgstr ""
+msgstr "Não adicionar"
 
 # Enhanced Content > Google
 msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to search results and item detail pages on the OPAC."
-msgstr ""
+msgstr "imagens de capa da Google Books ao resultados de pesquisa e páginas de detalhes no OPAC."
+
+# Enhanced Content > HTML5 Media
+msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media player for files catalogued in field 856"
+msgstr "Mostrar um separador com um leitor HTML5 para os ficheiros catalogados no campo 856"
+
+# Enhanced Content > HTML5 Media
+msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff client."
+msgstr "no OPAC e no interface dos técnicos."
+
+# Enhanced Content > HTML5 Media
+msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC."
+msgstr "no OPAC."
+
+# Enhanced Content > HTML5 Media
+msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff client."
+msgstr "no interface dos técnicos."
+
+# Enhanced Content > HTML5 Media
+msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all."
+msgstr "em nenhum sítio."
+
+# Enhanced Content > HTML5 Media
+msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)."
+msgstr "(separadas por |)"
+
+# Enhanced Content > HTML5 Media
+msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions"
+msgstr "Extensões de ficheiro"
+
+# Enhanced Content > IDreamLibraries
+msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Add"
+msgstr "Adicionar"
+
+# Enhanced Content > IDreamLibraries
+msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# Don't add"
+msgstr "Não adicionar"
+
+# Enhanced Content > IDreamLibraries
+msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReadometer# a \"Readometer\" that summarizes the reviews gathered by <a href='http://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> to the OPAC details page."
+msgstr "um \"Readometer\" que sumariza as revisões agregadas da <a href='http://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> nos detalhes do registo no OPAC."
+
+# Enhanced Content > IDreamLibraries
+msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Add"
+msgstr "Adicionar"
+
+# Enhanced Content > IDreamLibraries
+msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# Don't add"
+msgstr "Não adicionar"
+
+# Enhanced Content > IDreamLibraries
+msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksResults# the rating from <a href='http://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> to OPAC search results."
+msgstr "a classificação da <a href='http://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a> no resultados de pesquisa do OPAC."
+
+# Enhanced Content > IDreamLibraries
+msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Add"
+msgstr "Adicionar"
+
+# Enhanced Content > IDreamLibraries
+msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# Don't add"
+msgstr "Não adicionar"
+
+# Enhanced Content > IDreamLibraries
+msgid "enhanced_content.pref#IDreamBooksReviews# a tab on the OPAC details with book reviews from critics aggregated by <a href='http://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a>."
+msgstr "um separador nos detalhes do OPAC com as revisões dos críticos agregada da <a href='http://idreambooks.com/'>IDreamBooks.com</a>."
 
 # Enhanced Content > Library Thing
 msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# <a href=\"http://www.librarything.com/forlibraries/\">sign up</a>, then enter in your ID below."
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://www.librarything.com/forlibraries/\">registar-se</a>, e depois introduzir o identificador abaixo"
 
 # Enhanced Content > Library Thing
 msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show"
-msgstr ""
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Enhanced Content > Library Thing
 msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 # Enhanced Content > Library Thing
 msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the OPAC. If you've enabled this, you need to "
-msgstr ""
+msgstr "comentários, registos similares, e etiquetas da Library Thing na página de detalhes de um registo no OPAC. Se activar esta preferência, precisa de "
 
 # Enhanced Content > Library Thing
 msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ."
-msgstr ""
+msgstr "."
 
 # Enhanced Content > Library Thing
 msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for Libraries using the customer ID"
-msgstr ""
+msgstr "Aceder à Library Thing usando o identificador"
 
 # Enhanced Content > Library Thing
 msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing for Libraries content"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar conteúdos da Library Thing"
 
 # Enhanced Content > Library Thing
 msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the bibliographic information."
-msgstr ""
+msgstr "em linha com a informação bibliográfica."
 
 # Enhanced Content > Library Thing
 msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs."
-msgstr ""
+msgstr "em separadores."
 
 # Enhanced Content > Local Cover Images
 msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display"
-msgstr "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Afficher"
+msgstr "Mostrar"
 
 # Enhanced Content > Local Cover Images
 msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display"
-msgstr "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Ne pas afficher"
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Enhanced Content > Local Cover Images
 msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on intranet search and details pages."
-msgstr "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# des images locales de couverture dans la recherche intranet et les pages détaillées."
+msgstr "imagens de capa locais nas páginas de pesquisa e detalhes do interface dos técnicos."
 
 # Enhanced Content > Novelist Select
 msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar"
 
 # Enhanced Content > Novelist Select
 msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add"
-msgstr ""
+msgstr "Não adicionar"
 
 # Enhanced Content > Novelist Select
 msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which can be seen in image links)."
-msgstr ""
+msgstr "conteúdos no OPAC da Novelist Select (necessita a inserção de um perfil de utilizador e palavra-passe, para que possa aceder às ligações das imagens)."
 
 # Enhanced Content > Novelist Select
 msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# ."
-msgstr ""
+msgstr "."
 
 # Enhanced Content > Novelist Select
 msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using user profile"
-msgstr ""
+msgstr "Aceder ao Novelist Select usando o perfil de utilizador"
 
 # Enhanced Content > Novelist Select
 msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# and password"
-msgstr ""
+msgstr "e a palavra-passe"
 
 # Enhanced Content > Novelist Select
 msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ."
-msgstr ""
+msgstr "."
 
 # Enhanced Content > Novelist Select
 msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar conteúdo da Novelist Select"
 
 # Enhanced Content > Novelist Select
 msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table"
-msgstr ""
+msgstr "acima da tabela de exemplares"
 
 # Enhanced Content > Novelist Select
 msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table"
-msgstr ""
+msgstr "abaixo da tabela de exemplares"
 
 # Enhanced Content > Novelist Select
 msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab"
-msgstr ""
+msgstr "num separador do OPAC"
 
 # Enhanced Content > Novelist Select
 msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on the right"
-msgstr ""
+msgstr "abaixo do menu Guardar registo, à direita"
 
 # Enhanced Content > OCLC
 msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# Use the <a href=\"http://www.worldcat.org/affiliate/webservices/xisbn/app.jsp\">OCLC affiliate ID</a>"
-msgstr ""
+msgstr "Usar o <a href=\"http://www.worldcat.org/affiliate/webservices/xisbn/app.jsp\">OCLC ID</a>"
 
 # Enhanced Content > OCLC
 msgid "enhanced_content.pref#OCLCAffiliateID# to access the xISBN service. Note that unless you have signed up for an ID, you are limited to 1000 requests per day."
-msgstr ""
+msgstr "para aceder ao serviço xISBN. Note que se não usar um identificador está limitado a executar apenas 1000 pedidos por dia."
 
 # Enhanced Content > Amazon
 msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show"
-msgstr ""
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Enhanced Content > Amazon
 msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 # Enhanced Content > Amazon
 msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on search results and item detail pages on the OPAC."
-msgstr ""
-
-# Enhanced Content > Amazon
-msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# Don't use"
-msgstr ""
-
-# Enhanced Content > Amazon
-msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# Use"
-msgstr ""
-
-# Enhanced Content > Amazon
-msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonEnabled# data from Amazon on the OPAC (including reviews and \"Search Inside\" links on item detail pages). This requires that you have signed up for and entered an access key."
-msgstr ""
-
-# Enhanced Content > Amazon
-msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# Don't show"
-msgstr ""
-
-# Enhanced Content > Amazon
-msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# Show"
-msgstr ""
-
-# Enhanced Content > Amazon
-msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonReviews# reviews from Amazon on item detail pages on the OPAC."
-msgstr ""
-
-# Enhanced Content > Amazon
-msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# Don't show"
-msgstr ""
-
-# Enhanced Content > Amazon
-msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# Show"
-msgstr ""
-
-# Enhanced Content > Amazon
-msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonSimilarItems# similar items, as determined by Amazon, on item detail pages on the OPAC."
-msgstr ""
+msgstr "as imagens de capa da Amazon nas páginas dos resultados de pesquisa e nos detalhes do registo no OPAC."
 
 # Enhanced Content > All
 msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show"
-msgstr ""
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Enhanced Content > All
 msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 # Enhanced Content > All
 msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the OPAC."
-msgstr ""
+msgstr "outras edições de um registo no OPAC."
 
 # Enhanced Content > Local Cover Images
 msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display"
-msgstr "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Afficher"
+msgstr "Mostrar"
 
 # Enhanced Content > Local Cover Images
 msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display"
-msgstr "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Ne pas afficher"
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Enhanced Content > Local Cover Images
 msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC search and details pages."
-msgstr "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# images locales de couverture dans la recherche de l'OPAC et les pages détaillées."
+msgstr "imagens de capa locais nas páginas de pesquisa e detalhes do OPAC."
 
 # Enhanced Content > Open Library
 msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar"
 
 # Enhanced Content > Open Library
 msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add"
-msgstr ""
+msgstr "Não adicionar"
 
 # Enhanced Content > Open Library
 msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to search results and item detail pages on the OPAC."
+msgstr "as imagens de capa da Open Library aos resultados de pesquisa e à página de detalhes do registo no OPAC."
+
+# Enhanced Content > OverDrive
+msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ."
+msgstr ""
+
+# Enhanced Content > OverDrive
+msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability information with the client key"
+msgstr ""
+
+# Enhanced Content > OverDrive
+msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret"
+msgstr ""
+
+# Enhanced Content > OverDrive
+msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ."
+msgstr ""
+
+# Enhanced Content > OverDrive
+msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive catalog of library #"
 msgstr ""
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show"
-msgstr ""
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
-msgstr ""
+msgstr "as notas de autor da Syndetics na página de detalhes do registo no OPAC."
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show"
-msgstr ""
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the awards a title has won on item detail pages on the OPAC."
-msgstr ""
+msgstr "informação da Syndetics sobre os prémios ganhos pelo título na página de detalhes do registo do OPAC."
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code"
-msgstr ""
+msgstr "Usar o código de cliente"
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics."
-msgstr ""
+msgstr "para aceder à Syndetics."
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show"
-msgstr ""
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on search results and item detail pages on the OPAC in a"
-msgstr ""
+msgstr "imagens de capa da Syndetics nas páginas de resultados e detalhes de registo no OPAC com tamanho"
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large"
-msgstr ""
+msgstr "grande"
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium"
-msgstr ""
+msgstr "médio"
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size."
-msgstr ""
+msgstr "."
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show"
-msgstr ""
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when OPACFRBRizeEditions is on)."
-msgstr ""
+msgstr "informação da Syndetics sobre outras edições de um título na página de detalhes de um registos no OPAC (quando OPACFRBRizeEditionsestá activa)."
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use"
-msgstr ""
+msgstr "Não usar"
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use"
-msgstr ""
+msgstr "Usar"
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that this requires that you have signed up for the service and entered in your client code below."
-msgstr ""
+msgstr "conteúdo da Syndetics. Note que isto necessita que se tenha registado no serviço e inserido o código de cliente."
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show"
-msgstr ""
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
-msgstr ""
+msgstr "extractos de um título da Syndetics na página de detalhes de registo no OPAC."
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show"
-msgstr ""
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
-msgstr ""
+msgstr "revisões da Syndetics de um título na página de detalhes de registo no OPAC."
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show"
-msgstr ""
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
-msgstr ""
+msgstr "informações sobre outros livros em série de um título da Syndetics na página de detalhes de registo no OPAC."
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show"
-msgstr ""
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
-msgstr ""
+msgstr "um sumário da Syndetics na página de detalhes de registo no OPAC."
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show"
-msgstr ""
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 # Enhanced Content > Syndetics
 msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
-msgstr ""
+msgstr "a tabela de conteúdos de um título da Syndetics na página de detalhes de registo no OPAC."
 
 # Enhanced Content > Tagging
 msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir"
 
 # Enhanced Content > Tagging
 msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow"
-msgstr ""
+msgstr "Não permitir"
 
 # Enhanced Content > Tagging
 msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items."
-msgstr ""
+msgstr "que os leitores e staff coloquem tags nos registos."
 
 # Enhanced Content > Tagging
 msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary of the ispell executable"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir que tags no dicionário do executável"
 
 # Enhanced Content > Tagging
 msgid "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved without moderation."
-msgstr ""
+msgstr "no servidor sejam aprovadas sem moderação."
 
 # Enhanced Content > Tagging
 msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir"
 
 # Enhanced Content > Tagging
 msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow"
-msgstr ""
+msgstr "Não permitir"
 
 # Enhanced Content > Tagging
 msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item detail pages on the OPAC."
-msgstr ""
+msgstr "que os leitores coloquem tags na página de detalhes do registo no OPAC."
 
 # Enhanced Content > Tagging
 msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir"
 
 # Enhanced Content > Tagging
 msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow"
-msgstr ""
+msgstr "Não permitir"
 
 # Enhanced Content > Tagging
 msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search results on the OPAC."
-msgstr ""
+msgstr "que os leitores coloquem tags nos resultados de pesquisa no OPAC."
 
 # Enhanced Content > Tagging
 msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require"
-msgstr ""
+msgstr "Não requer"
 
 # Enhanced Content > Tagging
 msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require"
-msgstr ""
+msgstr "Requer"
 
 # Enhanced Content > Tagging
 msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be reviewed by a staff member before being shown."
-msgstr ""
+msgstr "que as tags submitidas pelos leitores sejam moderadas por um técnico antes de serem mostradas."
 
 # Enhanced Content > Tagging
 msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 # Enhanced Content > Tagging
 msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the OPAC."
-msgstr ""
+msgstr "tags na página de detalhes do registo no OPAC."
 
 # Enhanced Content > Tagging
 msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 # Enhanced Content > Tagging
 msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC."
-msgstr ""
+msgstr "tags nos resultados de pesquisa no OPAC."
 
 # Enhanced Content > Library Thing
 msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use"
-msgstr ""
+msgstr "Não usar"
 
 # Enhanced Content > Library Thing
 msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use"
-msgstr ""
+msgstr "Usar"
 
 # Enhanced Content > Library Thing
 msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on). This is separate from Library Thing for Libraries."
-msgstr ""
+msgstr "o serviço ThingISBN para mostrar outras edições de um título (quando FRBRizeEditions e OPACFRBRizeEditions estão activas). É separado do Library Thing for Libraries."
+
+# Enhanced Content > Plugins
+msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Don't enable"
+msgstr "Não ativar"
+
+# Enhanced Content > Plugins
+msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# Enable"
+msgstr "Ativar"
+
+# Enhanced Content > Plugins
+msgid "enhanced_content.pref#UseKohaPlugins# the ability to use Koha Plugins. Note, the plugin system must also be enabled in the Koha configuration file to be fully enabled."
+msgstr "a funcionalidade de usar plugins do Koha. Note, que o sistema de plugin também deve estar ativo no ficheiro de configuração do Koha para funcionar em pleno."
 
 # Enhanced Content > OCLC
 msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Don't use"
-msgstr ""
+msgstr "Não usar"
 
 # Enhanced Content > OCLC
 msgid "enhanced_content.pref#XISBN# Use"
-msgstr ""
+msgstr "Usar"
 
 # Enhanced Content > OCLC
 msgid "enhanced_content.pref#XISBN# the OCLC xISBN service to show other editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on)."
-msgstr ""
+msgstr "o serviço xISBN da OCLC para mostrar outras edições de um título (quando FRBRizeEditions e OPACFRBRizeEditions estão activas)."
 
 # Enhanced Content > OCLC
 msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# Only use the xISBN service"
-msgstr ""
+msgstr "Apenas usar o serviço xISBN"
 
 # Enhanced Content > OCLC
 msgid "enhanced_content.pref#XISBNDailyLimit# times a day. Unless you are paying for the xISBN service, you should leave this at the default of 999 (as detailed above)."
-msgstr ""
+msgstr "vezes por dia. A não que esteja a pagar pelo serviço xISBN, deve deixar este campo no valor por omissão 999 (como detalhado abaixo)."
 
 # I18N/L10N
 msgid "i18n_l10n.pref"
-msgstr ""
+msgstr "Regionalização -"
 
 # I18N/L10N
 msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday"
-msgstr "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Lundi"
+msgstr "Segunda-feira"
 
 # I18N/L10N
 msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday"
-msgstr "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Dimanche"
+msgstr "Domingo"
 
 # I18N/L10N
 msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use"
-msgstr "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Utiliser"
+msgstr "Usar"
 
 # I18N/L10N
 msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the calendar."
-msgstr "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# comme premier jour de la semaine dans le calendrier."
+msgstr "como primeiro dia da semana no calendário."
+
+# I18N/L10N
+msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# ."
+msgstr "."
+
+# I18N/L10N
+msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )"
+msgstr "formato 12 horas (\"02:18 PM\" )"
+
+# I18N/L10N
+msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )"
+msgstr "formato 24 horas (\"14:18\" )"
+
+# I18N/L10N
+msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in"
+msgstr "Formatar datas no"
+
+# I18N/L10N
+msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet"
+msgstr "Usar o alfabeto"
+
+# I18N/L10N
+msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a space separated list of uppercase letters."
+msgstr "para as lista de letras pesquisáveis. Deve ser uma lista de letras maiúsculas separadas por espaços."
 
 # I18N/L10N
 msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# ."
-msgstr ""
+msgstr "."
 
 # I18N/L10N
 msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like"
-msgstr ""
+msgstr "Formatar datas como"
 
 # I18N/L10N
 msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy"
-msgstr ""
+msgstr "dd/mm/aaaa"
 
 # I18N/L10N
 msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy"
-msgstr ""
+msgstr "mm/dd/aaaa"
 
 # I18N/L10N
 msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd"
-msgstr "i18n_l10n.pref#dateformat# aaaa-mm-jj"
+msgstr "aaaa-mm-dd"
 
 # I18N/L10N
 msgid "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff interface:"
-msgstr ""
+msgstr "Activar os seguintes idiomas no interface dos técnicos:"
 
 # I18N/L10N
 msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguages# Enable the following languages on the OPAC:"
-msgstr ""
+msgstr "Activar os seguintes idiomas no OPAC:"
 
 # I18N/L10N
 msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir"
 
 # I18N/L10N
 msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow"
-msgstr ""
+msgstr "Não permitir"
 
 # I18N/L10N
 msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see on the OPAC."
-msgstr ""
+msgstr "que os leitores alterem o idioma de visualização no OPAC."
 
 # Local Use
 msgid "local_use.pref"
-msgstr ""
+msgstr "Uso local -"
 
 # Logging
 msgid "logs.pref"
-msgstr ""
+msgstr "Logs -"
 
 # Logging
 msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log"
-msgstr ""
+msgstr "Não registar"
 
 # Logging
 msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log"
-msgstr ""
+msgstr "Registar"
 
 # Logging
 msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records."
-msgstr ""
+msgstr "alterações aos registos de autoridade."
 
 # Logging
 msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log"
-msgstr "logs.pref#BorrowersLog# não efectuar registo de log"
+msgstr "Não registar"
 
 # Logging
 msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log"
-msgstr "logs.pref#BorrowersLog# Registo log"
+msgstr "Registar"
 
 # Logging
 msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records."
-msgstr "logs.pref#BorrowersLog# alterações nos registos patrono."
+msgstr "alterações nos registos de leitor."
 
 # Logging
 msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log"
-msgstr "logs.pref#CataloguingLog# não efectuar registo de log"
+msgstr "Não registar"
 
 # Logging
 msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log"
-msgstr "logs.pref#CataloguingLog# Registo log"
+msgstr "Registar"
 
 # Logging
 msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records. Since this occurs whenever a book is checked in or out as well, it is not advisable to turn this on."
-msgstr "logs.pref#CataloguingLog# quaisquer alterações aos registos bibliográficos ou item. Uma vez que isso ocorre sempre que um livro é o check-in ou out tão bem, não é aconselhável para activar isso."
+msgstr "alterações aos registos bibliográficos ou exemplares. Uma vez que isto ocorre sempre que um livro é emprestado ou devolvido, não é aconselhável para activar esta preferência."
 
 # Logging
 msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log"
-msgstr "logs.pref#FinesLog# não efectuar registo de log"
+msgstr "Não registar"
 
 # Logging
 msgid "logs.pref#FinesLog# Log"
-msgstr "logs.pref#FinesLog# Registo log"
+msgstr "Registar"
 
 # Logging
-msgid "logs.pref#FinesLog# when overdue fines are charged or automatically forgiven."
-msgstr "logs.pref#FinesLog# quando as multas em atraso são cobrados ou automaticamente perdoado."
+msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven."
+msgstr "quando as multas são cobradas, pagas, ou perdoadas."
 
 # Logging
 msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log"
-msgstr "logs.pref#IssueLog# não efectuar registo de log"
+msgstr "Não registar"
 
 # Logging
 msgid "logs.pref#IssueLog# Log"
-msgstr "logs.pref#IssueLog# Registo log"
+msgstr "Registar"
 
 # Logging
 msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out."
-msgstr "logs.pref#IssueLog# quando os itens são check-out."
+msgstr "quando os exemplares são emprestados."
 
 # Logging
 msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log"
-msgstr "logs.pref#LetterLog# não efectuar registo de log"
+msgstr "Não registar"
 
 # Logging
 msgid "logs.pref#LetterLog# Log"
-msgstr "logs.pref#LetterLog# Registo log"
+msgstr "Registar"
 
 # Logging
 msgid "logs.pref#LetterLog# when an automatic claim notice is sent."
-msgstr "logs.pref#LetterLog# quando um aviso de crédito automático é enviado."
+msgstr "quando um aviso de crédito automático é enviado."
 
 # Logging
 msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log"
-msgstr "logs.pref#ReturnLog# não efectuar registo de log"
+msgstr "Não registar"
 
 # Logging
 msgid "logs.pref#ReturnLog# Log"
-msgstr "logs.pref#ReturnLog# Registo log"
+msgstr "Registar"
 
 # Logging
 msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are returned."
-msgstr "logs.pref#ReturnLog# quando os itens são retornados."
+msgstr "quando os exemplares são devolvidos."
 
 # Logging
 msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log"
-msgstr "logs.pref#SubscriptionLog# o efectuar registo de log"
+msgstr "Não registar"
 
 # Logging
 msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log"
-msgstr "logs.pref#SubscriptionLog# Registo log"
+msgstr "Registar"
 
 # Logging
 msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed."
-msgstr "logs.pref#SubscriptionLog# quando folhetins são acrescentados, apagados ou alterados."
+msgstr "quando os periódicos são acrescentados, apagados ou alterados."
 
 # OPAC
 msgid "opac.pref"
-msgstr ""
+msgstr "OPAC -"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref Appearance"
-msgstr "opac.pref Aparência"
+msgstr "Aparência"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref Features"
-msgstr "opac.pref Características"
+msgstr "Características"
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref Policy"
-msgstr "opac.pref Política"
+msgstr "Política"
 
 # OPAC > Privacy
 msgid "opac.pref Privacy"
-msgstr "opac.pref Privacidade"
+msgstr "Privacidade"
+
+# OPAC > Self Registration
+msgid "opac.pref Self Registration"
+msgstr "Auto registo"
 
 # OPAC > Shelf Browser
 msgid "opac.pref Shelf Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizador de prateleira"
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Allow"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir"
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# Don't allow"
-msgstr ""
+msgstr "Não permitir"
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#AllowPurchaseSuggestionBranchChoice# patrons to select library when making a purchase suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "que os leitores escolham a biblioteca quando fazem uma sugestão de aquisição"
 
 # OPAC > Privacy
 msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow"
-msgstr "opac.pref#AnonSuggestions# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # OPAC > Privacy
 msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow"
-msgstr "opac.pref#AnonSuggestions# Não permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # OPAC > Privacy
 msgid "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron syspref"
-msgstr ""
+msgstr "que leitores não autenticados façam sugestões de aquisição. As sugestões são ligadas à preferência de sistema AnonymousPatron"
 
 # OPAC > Privacy
 msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber"
-msgstr ""
+msgstr "Usar o número de leitor"
 
 # OPAC > Privacy
 msgid "opac.pref#AnonymousPatron# as the Anonymous Patron (for anonymous suggestions and reading history)"
-msgstr ""
+msgstr "como o Leitor Anónimo (para sugestões anónimas ou histórico de leitura)"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Don't show"
-msgstr "opac.pref#AuthorisedValueImages# Não Mostrar"
+msgstr "Não mostrar"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# Show"
-msgstr "opac.pref#AuthorisedValueImages# Mostrar"
+msgstr "Mostrar"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#AuthorisedValueImages# images for <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">authorized values</a> (such as lost statuses and locations) in search results and item detail pages on the OPAC."
-msgstr ""
+msgstr "imagens para os <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">valores autorizados</a> (como o estado e as localizações) nos resultados de pesquisa e na página de detalhe no OPAC."
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bib records"
-msgstr "opac.pref#BiblioDefaultView# Por defeito, mostrar registos da biblioteca"
+msgstr "Por omissão, mostrar os registos bibliográficos"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template."
-msgstr "opac.pref#BiblioDefaultView# especificado no ISBD template."
+msgstr "como especificado no modelo ISBD."
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form."
-msgstr "opac.pref#BiblioDefaultView# na simples forma."
+msgstr "na forma simples."
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form."
-msgstr "opac.pref#BiblioDefaultView# na forma MARC."
+msgstr "na forma MARC."
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search results.  <br/>Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response times."
-msgstr ""
+msgstr "COinS / OpenURL / Z39.88 nos resultados de pesquisa do OPAC.  <br/>Aviso: Activar esta funcionalidade irá aumentar os tempos de resposta da pesquisa."
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include"
-msgstr ""
+msgstr "Não incluir"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include"
-msgstr ""
-
-# OPAC > Appearance
-msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# On pages displayed with XSLT stylesheets on the OPAC,"
-msgstr "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# nas páginas mostradas com XSLT stylesheets no OPAC,"
+msgstr "Incluir"
 
 # OPAC > Appearance
-msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# don't show"
-msgstr "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Não Mostrar"
+msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show"
+msgstr "Não mostrar"
 
 # OPAC > Appearance
-msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# icons for itemtype and authorized values."
-msgstr "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# ícones para itemtype e valores autorizados."
+msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show"
+msgstr "Mostrar"
 
 # OPAC > Appearance
-msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# show"
-msgstr "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Mostrar"
+msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC."
+msgstr "o formato, a audiência e os ícones de tipo de material nas páginas de resultados e detalhes em MARC21 XSLT no OPAC."
 
 # OPAC > Privacy
 msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep"
-msgstr "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Não Manter"
+msgstr "Não manter"
 
 # OPAC > Privacy
 msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep"
-msgstr "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Manter"
+msgstr "Manter"
 
 # OPAC > Privacy
 msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC."
-msgstr "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# história de pesquiza do utilizador no OPAC."
+msgstr "história de pesquisa do leitor no OPAC."
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC#  by moving the results to the front and increasing the size or highlighting the rows for those results. (Non-XSLT Only)"
+msgstr "  movendo os resultados para a frente e aumentando o tamanho ou destacando as entradas para esses resultados. (Apenas para sem XSLT)"
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Don't emphasize"
+msgstr "Não enfatizar"
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Emphasize"
+msgstr "Enfatizar"
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# OPAC's branch via the URL"
+msgstr "biblioteca do OPAC via URL"
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# patron's home branch"
+msgstr "biblioteca do leitor"
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# results from the "
+msgstr "os resultados da "
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#LibraryName# Show"
-msgstr "opac.pref#LibraryName# Mostrar"
+msgstr "Mostrar"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC."
-msgstr "opac.pref#LibraryName# como o nome da biblioteca no OPAC."
+msgstr "como o nome da biblioteca no OPAC."
 
 # OPAC > Appearance
-msgid "opac.pref#OPACBaseURL# . (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and search plugins to work.)"
-msgstr "opac.pref#OPACBaseURL# . (Isto deve ser preenchido corretamente para RSS, unAPI e plugins de pesquisa para o trabalho.)"
+msgid "opac.pref#OPACBaseURL# . Do not include a trailing slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and search plugins to work.)"
+msgstr ". Não inclua uma barra na URL. (Isto deve ser preenchido corretamente para os plugin de RSS, unAPI e pesquisa funcionarem.)"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at http://"
-msgstr "opac.pref#OPACBaseURL# Está localizado em http://"
+msgstr "O OPAC está localizado em http://"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Both Details and Results pages"
-msgstr ""
+msgstr "nas páginas de detalhes e resultados"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Details page only"
-msgstr ""
+msgstr "apenas na página de detalhes"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: "
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o URI no campo 856u como uma imagem: "
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Neither Details or Results pages"
-msgstr ""
+msgstr "em nenhuma das páginas"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Note: The corresponding OPACXSLT option must be turned on."
-msgstr ""
+msgstr "Nota: A opção correspondente OPACXSLT deve estar activa."
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Results page only"
-msgstr ""
-
-# OPAC > Appearance
-msgid "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# Don't show"
-msgstr "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# Não Mostrar"
-
-# OPAC > Appearance
-msgid "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# Show"
-msgstr "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# Mostrar"
-
-# OPAC > Appearance
-msgid "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# patrons the priority level of their holds in the OPAC."
-msgstr "opac.pref#OPACDisplayRequestPriority# patronos o nível de prioridade do seu detém no OPAC."
+msgstr "apenas na página de resultados"
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on the OPAC if they have less than"
-msgstr "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Só permitir patronos para renovar os seus próprios livros sobre o OPAC se tiverem menos de"
+msgstr "Só permitir leitores renovem os seus exemplares no OPAC se tiverem menos de"
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to disable)."
-msgstr ""
+msgstr "[% local_currency %] em multas (deixe em branco para não activar)."
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow"
-msgstr "opac.pref#OPACFinesTab# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow"
-msgstr "opac.pref#OPACFinesTab# Não Permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the Fines tab on the My Account page on the OPAC."
-msgstr "opac.pref#OPACFinesTab# patronos para aceder ao separador Multas na página Minha conta no OPAC."
+msgstr "aos leitores aceder ao separador Multas na página da área pessoal no OPAC."
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Allow"
-msgstr "opac.pref#OPACItemHolds# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#OPACItemHolds# Don't allow"
-msgstr "opac.pref#OPACItemHolds# Não Permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#OPACItemHolds# patrons to place holds on specific items in the OPAC. If this is disabled, users can only put a hold on the next available item."
-msgstr "opac.pref#OPACItemHolds# patronos para colocar detém sobre itens específicos no OPAC. Se este for desactivado, os usuários podem apenas colocar um poder sobre o próximo item disponível."
+msgstr "que os leitores reservem exemplares específicos no OPAC. Se esta preferência não estiver activa, os leitores apenas poderão reservar o próximo exemplar disponível."
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OPACMobileUserCSS# Include the following CSS for the mobile view on all pages in the OPAC:"
+msgstr "Incluir o seguinte CSS para a visualização móvel em todas as páginas do OPAC:"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record."
-msgstr ""
+msgstr "<br />Nota: Os campos {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} e {AUTHOR} serão substituídos pela informação do registo em questão."
 
 # OPAC > Appearance
-msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary\" tab when a user is logged in to the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):"
-msgstr ""
+msgid "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary\" and \"my reading history\" tabs when a user is logged in to the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):"
+msgstr "Incluir uma coluna \"Ligações\" no separador \"meu sumário\" quando um utilizador está autenticado no OPAC com o seguinte HTML (deixe em branco para não activar):"
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound# <br />Note: You can insert placeholders {QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query."
+msgstr "<br />Nota: Você pode inserir espaços reservados {QUERY_KW} que serão substituídas com as palavras-chave da consulta."
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found for a search in the OPAC:"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o seguinte HTML quando não forem encontrados resultados para uma pesquisa no OPAC:"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow"
-msgstr "opac.pref#OPACPatronDetails# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow"
-msgstr "opac.pref#OPACPatronDetails# Não Permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to their contact information from the OPAC."
-msgstr "opac.pref#OPACPatronDetails# patronos para notificar a biblioteca de alterações às suas informações de contato do OPAC."
+msgstr "aos leitores notificarem a biblioteca de alterações à sua informação de contacto a partir do OPAC."
+
+# OPAC > Features
+msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display"
+msgstr "Motrar"
+
+# OPAC > Features
+msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display"
+msgstr "Não mostrar"
+
+# OPAC > Features
+msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup for a combined search on OPAC detail pages."
+msgstr "a lista de autores/assuntos num pop-up para uma pesquisa combinada nas páginas de detalhe do OPAC."
 
 # OPAC > Privacy
 msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir"
 
 # OPAC > Privacy
 msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow"
-msgstr ""
+msgstr "Não permitir"
 
 # OPAC > Privacy
 msgid "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for their reading history.  This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron"
-msgstr ""
+msgstr "ao leitores escolherem as suas configurações de privacidade para o histórico de empréstimo.  Esta preferência precisa das preferências opacreadinghistory e AnonymousPatron"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in OPAC search results:"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir o seguinte HTML abaixo das opções de refinar pesquisa nos resultados do OPAC:"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# <br />Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the displayed record."
-msgstr "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# <br />Note: Les paramètres {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} seront remplacés par les informations de la notice affichée."
+msgstr "<br />Nota: Os campos {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} e {AUTHOR} serão substituídos pela informação do registo em questão."
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir uma caixa \"Mais pesquisas\" na página de detalhes do registo no OPAC, com o seguinte HTML (deixe em branco para não activar):"
 
 # OPAC > Shelf Browser
 msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show"
-msgstr "opac.pref#OPACShelfBrowser# Não Mostrar"
+msgstr "Não mostrar"
 
 # OPAC > Shelf Browser
 msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show"
-msgstr "opac.pref#OPACShelfBrowser# Mostrar"
+msgstr "Mostrar"
 
 # OPAC > Shelf Browser
 msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if your collection has a large number of items."
-msgstr "opac.pref#OPACShelfBrowser# um navegador de prateleira nas páginas de item de detalhes, permitindo que clientes para ver o que está perto o item na prateleira. Note-se que este utiliza uma grande quantidade de recursos em seu servidor, e deve ser evitado se sua coleção tem um grande número de itens."
+msgstr "um visualizador de prateleira nas páginas de detalhes do registo, permitindo ao leitores ver o que está perto na prateleira. Note que esta funcionalidade utiliza uma grande quantidade de recursos no servidor, e deve ser evitado se sua colecção tem um grande número de registos."
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# Don't show"
+msgstr "Não mostrar"
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# Show"
+msgstr "Mostrar"
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OPACShowBarcode# the item's barcode on the holdings tab."
+msgstr "o código de barras do exemplar no separador dos exemplares."
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show"
-msgstr "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Não Mostrar"
+msgstr "Não mostrar"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show"
-msgstr "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Mostrar"
+msgstr "Mostrar"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item checked out on item detail pages on the OPAC."
-msgstr "opac.pref#OPACShowCheckoutName# o nome do patrono que tem um item verificado nas páginas de detalhes do item no OPAC."
+msgstr "o nome do leitor que tem o exemplar emprestado verificado nas páginas de detalhes do registo no OPAC."
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details"
+msgstr "Não mostrar nenhum detalhe da reserva"
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds"
+msgstr "Mostrar reservas"
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level"
+msgstr "Mostrar reservas e prioridade"
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level"
+msgstr "Mostrar prioridade"
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC."
+msgstr "aos leitores no OPAC."
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Do not show"
+msgstr "Não mostrar"
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show"
+msgstr "Mostrar"
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC authority browser."
+msgstr "autoridades não usadas na pesquisa de autoridades no OPAC."
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another website from your OPAC (like Amazon or OCLC),"
-msgstr "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# Quando o patrono clicar em um link para outro site a partir do seu OPAC (como Amazon ou OCLC),"
+msgstr "Quando o leitor clicar numa ligação para outro site a partir do OPAC (como Amazon ou OCLC),"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do"
-msgstr "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# Fazer"
+msgstr "abrir"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't"
-msgstr "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# Não"
+msgstr "não abrir"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window."
-msgstr "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# Abrir o site numa nova janela."
+msgstr "o website numa nova janela."
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:"
-msgstr "opac.pref#OPACUserCSS# Inclui o seguite CSS em todas as páginas do OPAC:"
+msgstr "Inclui o seguinte CSS em todas as páginas do OPAC:"
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show"
-msgstr "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Não Mostrar"
+msgstr "Não mostrar"
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show"
-msgstr "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Mostrar"
+msgstr "Mostrar"
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons on the OPAC."
-msgstr "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# sugestões de compra de outros fregueses no OPAC."
+msgstr "as sugestões de aquisição de outros leitores no OPAC."
 
 # OPAC > Appearance
-msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# <br />Options:<br />- leave empty for \"no xslt\"<br />- enter \"default\" for the default one<br />- put a path to define a xslt file<br />- put an URL for an external specific stylesheet.<br />{langcode} will be replaced with current interface language"
-msgstr ""
+msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" for the default one</li><li>put a path to define a xslt file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
+msgstr "<br />Opções:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">Deixe em branco</a> para \"sem xslt\"</li><li>insira \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" para usar o por omissão</li><li>coloque o caminho para um ficheiro xslt</li><li>coloque um URL para uma stylesheet externa específica</li></ul>{langcode} será substituído pelo idioma da interface"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet at: "
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar os detalhes no OPAC usando a seguinte stylesheet XSLT: "
 
 # OPAC > Appearance
-msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# <br />Options:<br />- leave empty for \"no xslt\"<br />- enter \"default\" for the default one<br />- put a path to define a xslt file<br />- put an URL for an external specific stylesheet.<br />{langcode} will be replaced with current interface language"
-msgstr ""
+msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
+msgstr "<br />Opções:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"\">Deixe em branco</a> para \"sem xslt\"</li><li>insira \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"OPACXSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" para usar o por omissão</li><li>coloque o caminho para um ficheiro xslt</li><li>coloque um URL para uma stylesheet externa específica</li></ul>{langcode} será substituído pelo idioma da interface"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet at: "
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar os resultados no OPAC usando a seguinte stylesheet XSLT: "
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show"
-msgstr "opac.pref#OPACpatronimages# Ne pas afficher"
+msgstr "Não mostrar"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show"
-msgstr "opac.pref#OPACpatronimages# Afficher"
+msgstr "Mostrar"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in the OPAC."
-msgstr "opac.pref#OPACpatronimages# les photos des adhérents sur la page des informations personnelles à l'OPAC."
+msgstr "as imagens do leitor na página de informação do leitor no OPAC."
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add"
-msgstr "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Adicionar"
+msgstr "Adicionar"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add"
-msgstr "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Não adicionar"
+msgstr "Não adicionar"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on the OPAC masthead."
-msgstr "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# uma biblioteca no menu suspenso seleccione no cabeçalho OPAC."
+msgstr "um menu de selecção de biblioteca no cabeçalho OPAC."
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir"
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow"
-msgstr ""
+msgstr "Não permitir"
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# opac users to create public lists"
-msgstr ""
+msgstr "aos leitores criar listas públicas no OPAC"
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir"
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow"
-msgstr ""
+msgstr "Não permitir"
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# opac users to share private lists with other patrons. This feature is not active yet but will be released soon"
-msgstr ""
+msgstr "aos leitores partilhar listas privadas com outros leitores no OPAC. Esta funcionalidade não está a funcionar de momento mas será lançada brevemente"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow"
-msgstr "opac.pref#OpacAuthorities# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow"
-msgstr "opac.pref#OpacAuthorities# Não Permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records."
-msgstr "Uma Biblioteca não menu suspenso seleccione nenhum OPAC Cabeçalho."
+msgstr "aos leitores pesquisarem registos de autoridade."
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable"
-msgstr ""
+msgstr "Não activar"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable"
-msgstr ""
+msgstr "Activar"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the OPAC detail page."
-msgstr ""
+msgstr "a navegação e paginação dos resultados de pesquisa a partir da página de detalhes no OPAC."
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow"
-msgstr "opac.pref#OpacBrowser# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow"
-msgstr "opac.pref#OpacBrowser# Não Permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on OPAC (run misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to create the browser list)"
-msgstr "opac.pref # # patronos OpacBrowser para procurar as autoridades assunto OPAC (misc run / cronjobs / build_browser_and_cloud.pl para criar a lista browser)"
+msgstr "aos leitores navegarem nas autoridades de assunto no OPAC (correr misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl para criar a lista de navegação)"
+
+# OPAC > Features
+msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show"
+msgstr "Não mostrar"
+
+# OPAC > Features
+msgid "opac.pref#OpacCloud# Show"
+msgstr "Mostrar"
+
+# OPAC > Features
+msgid "opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on OPAC (run misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl to build)"
+msgstr "uma nuvem de assuntos no OPAC (correr misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl para construir)"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacExportOptions# <br />Note: Available options are: BIBTEX (<code>bibtex</code>), Dublin Core (<code>dc</code>),"
-msgstr "opac.pref#OpacExportOptions# <br />Note: les options disponibles sont: BIBTEX (<code>bibtex</code>), Dublin Core (<code>dc</code>),"
+msgstr "<br />Nota: As opções disponíveis são: BIBTEX (<code>bibtex</code>), Dublin Core (<code>dc</code>),"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacExportOptions# List export options that should be available from OPAC detail page separated by |:"
-msgstr "opac.pref#OpacExportOptions# Lister les options d'export qui seront disponibles depuis l'affichage détaillée de l'OPAC, en les séparant par |:"
+msgstr "Lista das opções de exportação que devem estar disponíveis na página de detalhes no OPAC separados por |:"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARCXML (<code>marcxml</code>), MARC-8 encoded MARC (<code>marc8</code>), Unicode/UTF-8 encoded MARC (<code>utf8</code>),"
-msgstr ""
+msgstr "MARCXML (<code>marcxml</code>), MARC-8 MARC codificado (<code>marc8</code>), Unicode/UTF-8 MARC codificado (<code>utf8</code>),"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use -9xx, x9x, xx9- fields and subfields (<code>marcstd</code>), MODS (<code>mods</code>), RIS (<code>ris</code>)"
-msgstr "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use -9xx, x9x, xx9- fields and subfields (<code>marcstd</code>), MODS (<code>mods</code>), RIS (<code>ris</code>)"
+msgstr "Unicode/UTF-8 MARC codificado sem campos e subcampos de uso local -9xx, x9x, xx9- (<code>marcstd</code>), MODS (<code>mods</code>), RIS (<code>ris</code>)"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at"
-msgstr ""
+msgstr "Usar a imagem em"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
-msgstr ""
+msgstr "para o favicon do OPAC. (Deve ser um URL completo, começando com <code>http://</code>.)"
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#OpacHiddenItems# Allows to define custom rules for hiding specific items at opac. See docs/opac/OpacHiddenItems.txt for more informations"
-msgstr ""
+msgstr "Permite definir regras personalizadas para esconder exemplares específicos no OPAC. Ver docs/opac/OpacHiddenItems.txt para mais informações"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight"
-msgstr "opac.pref#OpacHighlightedWords# Não Realçar"
+msgstr "Não realçar"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight"
-msgstr "opac.pref#OpacHighlightedWords# Realçar"
+msgstr "Realçar"
 
 # OPAC > Appearance
-msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their search results."
-msgstr "opac.pref#OpacHighlightedWords# as palavras do patrono procura em seus resultados de busca."
+msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their search results and detail pages."
+msgstr "as palavras de pesquisa do leitor nos resultados de pesquisa e na página de detalhes."
+
+# OPAC > Features
+msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow"
+msgstr ""
+
+# OPAC > Features
+msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Do not allow"
+msgstr ""
+
+# OPAC > Features
+msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# users to add a note when placing a hold."
+msgstr ""
+
+# OPAC > Features
+msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show"
+msgstr "Mostrar"
+
+# OPAC > Features
+msgid "opac.pref#OpacItemLocation# call number only"
+msgstr "cota"
+
+# OPAC > Features
+msgid "opac.pref#OpacItemLocation# collection code"
+msgstr "colecção"
+
+# OPAC > Features
+msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results."
+msgstr "para os exemplares nos resultados de pesquisa do OPAC."
+
+# OPAC > Features
+msgid "opac.pref#OpacItemLocation# location"
+msgstr "localização"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer."
-msgstr ""
+msgstr "o texto 'Powered by Koha' no rodapé do OPAC."
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show"
-msgstr ""
+msgstr "Não mostrar"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacMainUserBlock# Show the following HTML in its own column on the main page of the OPAC:"
-msgstr "opac.pref#OpacMainUserBlock# mostra o seguinte HTML em todas as colunas na página principal do OPAC:"
+msgstr "Mostrar o seguinte HTML na página principal do OPAC:"
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OpacMainUserBlockMobile# Show the following HTML in its own column on the main page of the OPAC (mobile version):"
+msgstr "Mostrar o seguinte HTML na sua coluna na página principal do OPAC (versão móvel):"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show"
-msgstr "opac.pref#OpacMaintenance# Não mostrar"
+msgstr "Não mostrar"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show"
-msgstr "opac.pref#OpacMaintenance# Mostrar"
+msgstr "Mostrar"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the database needs to be upgraded, but unconditionally."
-msgstr "opac.pref#OpacMaintenance# um aviso de que o OPAC está em manutenção, em vez do OPAC si. Nota: isto mostra o aviso mesmo quando o banco de dados precisa ser atualizado, mas incondicionalmente."
+msgstr "um aviso de que o OPAC está em manutenção, em vez do OPAC normal. Nota: isto mostra o mesmo aviso quando a base de dados precisa de ser actualizada, mas incondicionalmente."
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o seguinte HTML na coluna à esquerda da página principal e na conta do leitor no OPAC (normalmente ligações de navegação):"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacNavBottom# Show the following HTML on the left hand column of the main page and patron account on the OPAC, after OpacNav, and before patron account links if available:"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o seguinte HTML na coluna à esquerda da página principal e na conta do leitor no OPAC, depois da preferência OpacNav e antes da conta do leitor:"
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OpacNavRight# Show the following HTML in the right hand column of the main page under the main login form:"
+msgstr "Mostrar o seguinte HTML na coluna à direita da página principal por debaixo do formulário de login:"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow"
-msgstr "opac.pref#OpacPasswordChange# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow"
-msgstr "opac.pref#OpacPasswordChange# Não Permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication."
-msgstr "opac.pref#OpacPasswordChange# patronos para mudar sua própria senha no OPAC. Note que este deve ser desligado para utilizar a autenticação LDAP."
+msgstr "ao leitores mudarem a sua palavra-passe no OPAC. Note que esta preferência deve estar desligada para utilizar a autenticação LDAP."
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable"
-msgstr ""
+msgstr "Não activar"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable"
-msgstr ""
+msgstr "Activar"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires authentification before accessing the OPAC."
-msgstr ""
+msgstr "o OPAC do Koha como pública. OPAC privado requer autenticação antes de aceder ao OPAC."
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow"
-msgstr "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow"
-msgstr "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Não Permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC."
-msgstr "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patronos para renovar os seus próprios livros no OPAC."
+msgstr "ao leitores renovar os exemplares no OPAC."
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'"
-msgstr ""
+msgstr "'OPACRenew'"
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL"
-msgstr ""
+msgstr "NULL"
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use"
-msgstr ""
+msgstr "Usar"
+
+# OPAC > Policy
+msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table."
+msgstr "como código da biblioteca a guardar na tabela de estatísticas."
+
+# OPAC > Policy
+msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library"
+msgstr "a biblioteca de origem do exemplar"
+
+# OPAC > Policy
+msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from"
+msgstr "a biblioteca de empréstimo do exemplar"
+
+# OPAC > Policy
+msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library"
+msgstr "a biblioteca de origem do leitor"
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate"
+msgstr "Não separar"
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate"
+msgstr "Separar"
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library"
+msgstr "biblioteca de empréstimo"
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library"
+msgstr "biblioteca de origem"
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in user's library. The second tab will contain all other items."
+msgstr "é a biblioteca do leitor. O segundo separador irá conter todos os outros exemplares."
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first tab contains items whose"
+msgstr "os exemplares em dois separadores, onde o primeiro separador irá conter os exemplares cuja"
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OpacShowFiltersPulldownMobile# Don't show"
+msgstr "Não mostrar"
+
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OpacShowFiltersPulldownMobile# Show"
+msgstr "Mostrar"
 
-# OPAC > Policy
-msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table."
-msgstr ""
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OpacShowFiltersPulldownMobile# the search filters pulldown on the mobile version of the OPAC."
+msgstr "os filtros de pesquisa na versão móvel do OPAC."
 
-# OPAC > Policy
-msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library"
-msgstr ""
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OpacShowLibrariesPulldownMobile# Don't show"
+msgstr "Não mostrar"
 
-# OPAC > Policy
-msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from"
-msgstr ""
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OpacShowLibrariesPulldownMobile# Show"
+msgstr "Mostrar"
 
-# OPAC > Policy
-msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library"
-msgstr ""
+# OPAC > Appearance
+msgid "opac.pref#OpacShowLibrariesPulldownMobile# the libraries pulldown on the mobile version of the OPAC."
+msgstr "o menu de bibliotecas na versão móvel do OPAC."
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show"
-msgstr ""
+msgstr "Não mostrar"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC masthead."
-msgstr ""
+msgstr "uma ligação para os comentário mais recentes no cabeçalho do OPAC."
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar a classificação por estrelas"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no"
-msgstr ""
+msgstr "em nenhuma página"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details"
-msgstr ""
+msgstr "apenas nas páginas de detalhes"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages."
-msgstr ""
+msgstr "."
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results and details"
-msgstr ""
+msgstr "nas páginas de resultados e detalhes."
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow"
-msgstr "opac.pref#OpacTopissue# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow"
-msgstr "opac.pref#OpacTopissue# Não Permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be avoided if your collection has a large number of items."
-msgstr "opac.pref#OpacTopissue# patronos para acessar a lista dos mais check-out itens no OPAC. Note que este é um pouco experimental, e deve ser evitado se sua coleção tem um grande número de itens."
+msgstr "aos leitores aceder à lista dos exemplares mais emprestados no OPAC. Note que esta funcionalidade é experimental, e deve ser evitada se a colecção de registos for enorme."
+
+# OPAC > Self Registration
+msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow"
+msgstr "Permitir"
+
+# OPAC > Self Registration
+msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow"
+msgstr "Não permitir"
+
+# OPAC > Self Registration
+msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register an account via the OPAC."
+msgstr "que os leitores se registem no OPAC."
+
+# OPAC > Self Registration
+msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the following additional instructions for patrons who self register via the OPAC ( HTML is allowed ):"
+msgstr "Mostrar a seguinte informação adicional para os leitores que se registarem via OPAC (HTML é permitido):"
+
+# OPAC > Self Registration
+msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# (separate columns with |)"
+msgstr "(colunas separadas com |)"
+
+# OPAC > Self Registration
+msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>database columns</a> must be filled in on the patron entry screen:"
+msgstr "As seguintes <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>colunas da base de dados</a> devem ser preenchidas no ecrã de introdução do leitor:"
+
+# OPAC > Self Registration
+msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# (separate columns with |)"
+msgstr "(colunas separadas por |)"
+
+# OPAC > Self Registration
+msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron entry screen:"
+msgstr "As seguintes <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>colunas da base de dados</a> não devem aparecer no ecrã de introdução do leitor:"
+
+# OPAC > Self Registration
+msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use the patron category code"
+msgstr "Usar a categoria de leitor"
+
+# OPAC > Self Registration
+msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron category for patrons registered via the OPAC."
+msgstr "como a categoria de leitor por omissão para os leitores registados via OPAC."
+
+# OPAC > Self Registration
+msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons registered via the OPAC, but not yet verified after"
+msgstr "Eliminar os leitores registados via OPAC, mas não verificados após"
+
+# OPAC > Self Registration
+msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days."
+msgstr "dias."
+
+# OPAC > Self Registration
+msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require"
+msgstr "Não requer"
+
+# OPAC > Self Registration
+msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require"
+msgstr "Requer"
+
+# OPAC > Self Registration
+msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering patron verify his or herself via email."
+msgstr "quer os leitores auto registados façam a verificação via email."
+
+# OPAC > Features
+msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Disable"
+msgstr "Desactivar"
+
+# OPAC > Features
+msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Enable"
+msgstr "Activar"
+
+# OPAC > Features
+msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Quote of the Day display on OPAC home page"
+msgstr "a visualização da Frase do dia na página principal do OPAC"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow"
-msgstr "opac.pref#RequestOnOpac# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow"
-msgstr "opac.pref#RequestOnOpac# Permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC."
-msgstr "opac.pref#RequestOnOpac# patrons to place holds on items from the OPAC."
+msgstr "que os leitores reservem exemplares no OPAC."
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit"
-msgstr "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Não limitar"
+msgstr "Não limitar"
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit"
-msgstr "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limitar"
+msgstr "Limitar"
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are registered at."
-msgstr "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Pesquisas patronos da biblioteca estão inscritos no."
+msgstr "as pesquisas dos leitores à biblioteca onde estão inscritos."
 
 # OPAC > Shelf Browser
 msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use"
-msgstr ""
+msgstr "Não usar"
 
 # OPAC > Shelf Browser
 msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use"
-msgstr ""
+msgstr "Usar"
 
 # OPAC > Shelf Browser
 msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items for the shelf browser."
-msgstr "шифр зібрання"
+msgstr "o código de colecção para encontrar exemplares para o visualizador de prateleira."
 
 # OPAC > Shelf Browser
 msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use"
-msgstr ""
+msgstr "Não usar"
 
 # OPAC > Shelf Browser
 msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use"
-msgstr ""
+msgstr "Usar"
 
 # OPAC > Shelf Browser
 msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding items for the shelf browser."
-msgstr ""
+msgstr "a biblioteca de origem para encontrar exemplares para o visualizador de prateleira."
 
 # OPAC > Shelf Browser
 msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use"
-msgstr ""
+msgstr "Não usar"
 
 # OPAC > Shelf Browser
 msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use"
-msgstr ""
+msgstr "Usar"
 
 # OPAC > Shelf Browser
 msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for the shelf browser."
-msgstr ""
+msgstr "a localização para encontrar exemplares para o visualizador de prateleira."
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name"
-msgstr "opac.pref#ShowReviewer# prénom"
+msgstr "o primeiro nome"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial"
-msgstr "opac.pref#ShowReviewer# prénom et initial du nom de famille"
+msgstr "o primeiro nome e a inicial do último nome"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name"
-msgstr "opac.pref#ShowReviewer# nom entier"
+msgstr "o nome inteiro"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name"
-msgstr "opac.pref#ShowReviewer# nom de famille"
+msgstr "o último nome"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name"
-msgstr "opac.pref#ShowReviewer# aucun nom"
+msgstr "nenhum nome"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC."
-msgstr "opac.pref#ShowReviewer# de l'auteur avec ses commentaires à l'OPAC."
+msgstr "do comentador nos comentários no OPAC."
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#ShowReviewer# username"
-msgstr "opac.pref#ShowReviewer# identifiant"
+msgstr "nome de utilizador"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide"
-msgstr ""
+msgstr "Esconder"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's photo beside comments in OPAC."
-msgstr ""
+msgstr "a foto do comentador junto aos comentários no OPAC."
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#SocialNetworks# Disable"
-msgstr ""
+msgstr "Não activar"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#SocialNetworks# Enable"
-msgstr ""
+msgstr "Activar"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#SocialNetworks# social network links in opac detail pages"
-msgstr ""
+msgstr "a partilha nas redes sociais nas páginas de detalhe do OPAC."
+
+# OPAC > Privacy
+msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track"
+msgstr "Não registar"
+
+# OPAC > Privacy
+msgid "opac.pref#TrackClicks# Track"
+msgstr "Registar"
+
+# OPAC > Privacy
+msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously"
+msgstr "Registar de forma anónima"
+
+# OPAC > Privacy
+msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on"
+msgstr "as ligações clicadas pelos leitores"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show"
-msgstr "opac.pref#hidelostitems# Não mostrar"
+msgstr "Não mostrar"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#hidelostitems# Show"
-msgstr "opac.pref#hidelostitems# Mostrar"
+msgstr "Mostrar"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages."
-msgstr "opac.pref#hidelostitems# itens perdidos nas pesquizas ou nas paginas de detalhes."
+msgstr "os exemplares perdidos nas páginas de pesquisa e detalhes."
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed."
-msgstr ""
+msgstr "resultados de pesquisa no RSS."
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow"
-msgstr "opac.pref#opacbookbag# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow"
-msgstr "opac.pref#opacbookbag# Não permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the OPAC."
-msgstr ""
+msgstr "opac.pref#opacbookbag# aos leitores colocarem registos num \"carrinho\" temporário no OPAC."
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir o CSS adicional"
 
 # OPAC > Appearance
-msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# to override specified settings from the default stylesheet (leave blank to disable). Enter a filename or a complete URL beginning with <code>http://</code> (if the file lives on a remote server). Please note that if you enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory."
-msgstr "opac.pref#opaccolorstylesheet# pour outrepasser les spécifications de la feuille de style par défaut (laisser en blanc pour désactiver). Entrer un nom de fichier ou une URL complète commençant par  <code>http://</code> (si le fichier est stocké sur un serveur distant). Merci de noter que si vous entrer un nom de fichier, celui-ci doit se trouver dans le sous-répertoire css pour chauq ethème actif et et pour chaque langue à l'intérieur du répertoire des templates Koha."
+msgid "opac.pref#opaccolorstylesheet# to override specified settings from the default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root."
+msgstr "para sobrepor configurações específicas do stylesheet por omissão (deixe em branco para não activar). Insira o nome do ficheiro ou um URL completo começando por <code>http://</code> (se o ficheiro estiver num servidor remoto). Por favor note que se inserir o nome do ficheiro, o mesmo deve estar na subdirectoria css para cada tema activo e idioma dentro da directoria do Koha. Um caminho local completo é esperada para começar do documento HTTP."
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#opaccredits# Include the following HTML in the footer of all pages in the OPAC:"
-msgstr "opac.pref#opaccredits# Inclui o seguinte HTML no final de todas as páginas do OPAC:"
+msgstr "Incluir o seguinte HTML no final de todas as páginas do OPAC:"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#opacheader# Include the following HTML in the header of all pages in the OPAC:"
-msgstr "opac.pref#opacheader# Inclui o seguinte HTML no principio de todas as páginas do OPAC:"
+msgstr "Incluir o seguinte HTML no principio de todas as páginas do OPAC:"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet"
-msgstr "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Utiliser la feuille de style CSS "
+msgstr "Usar o stylesheet CSS"
 
 # OPAC > Appearance
-msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the default (leave blank to disable). Please enter filename only. The file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory."
-msgstr "opac.pref#opaclayoutstylesheet# sans toutes les pages de l'OPAC, à la place de la feuille par défaut (laisser en blanc pour désactiver). Entrer seulement un nom de fichier. Le fichier doit se trouver dans le sous-répertoire css de chaque thème actif et pour chaque langue à l'intérieur du répertoire des templates Koha."
+msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root."
+msgstr "em todas as páginas do OPAC, em vez do CSS por omissão (deixe em branco para não activar). Insira o nome do ficheiro ou um URL completo começando por <code>http://</code> (se o ficheiro estiver num servidor remoto). Por favor note que se inserir o nome do ficheiro, o mesmo deve estar na subdirectoria css para cada tema activo e idioma dentro da directoria do Koha. Um caminho local completo é esperada para começar do documento HTTP."
 
 # OPAC > Privacy
 msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow"
-msgstr "opac.pref#opacreadinghistory# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # OPAC > Privacy
 msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow"
-msgstr "opac.pref#opacreadinghistory# Não permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # OPAC > Privacy
 msgid "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked out in the past."
-msgstr "opac.pref#opacreadinghistory# os utilizadores podem ver que livros verificaram no passado."
+msgstr "que os leitores possam ver quais os exemplares emprestados a si no passado."
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#opacsmallimage# Use the image at"
-msgstr "opac.pref#opacsmallimage# Usar a imagem em"
+msgstr "Usar a imagem em"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#opacsmallimage# in the OPAC header, instead of the Koha logo. If this image is a different size than the Koha logo, you will need to customize the CSS. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
-msgstr "opac.pref#opacsmallimage# Na cabeça do OPAC, está o logotipo do  Koha . se a sua imagem tiver diferente resolução, vai precisar de alterar o CSS. "
-
-# OPAC > Appearance
-msgid "opac.pref#opacstylesheet# Use the remote CSS stylesheet"
-msgstr "opac.pref#opacstylesheet# Usar o CSS stylesheet remoto"
-
-# OPAC > Appearance
-msgid "opac.pref#opacstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the default. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
-msgstr "opac.pref#opacstylesheet# on em todas as páginas do OPAC, está por defeito. "
+msgstr "no cabeçalho do OPAC, em vez do logótipo do Koha. Se a sua imagem tiver diferente resolução, vai precisar de alterar o CSS. (Deve ser um URL completo, começando por <code>http://</code>.)"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#opacthemes# Use the"
-msgstr "opac.pref#opacthemes# Usar o/a"
+msgstr "Usar o tema"
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC."
-msgstr "opac.pref#opacthemes# Tema do OPAC."
+msgstr "no OPAC."
 
 # OPAC > Appearance
 msgid "opac.pref#opacuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the OPAC:"
-msgstr "opac.pref#opacuserjs# inclui o seguinte JavaScript em todas as páginas do OPAC:"
+msgstr "Incluir o seguinte JavaScript em todas as páginas do OPAC:"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow"
-msgstr "opac.pref#opacuserlogin# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow"
-msgstr "opac.pref#opacuserlogin# Não permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC."
-msgstr "opac.pref#opacuserlogin# utilizadors para entrar nas suas contas no OPAC."
+msgstr "que os leitores entrem nas suas contas no OPAC."
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#reviewson# Allow"
-msgstr "opac.pref#reviewson# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow"
-msgstr "opac.pref#reviewson# Nao permitir"
+msgstr "o permitir"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#reviewson# patrons to make comments on items on the OPAC."
-msgstr "opac.pref#reviewson# os utilizadores podem fazer comentários nos intens do OPAC."
+msgstr "que os leitores possam fazer comentários no OPAC."
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#singleBranchMode# Allow"
-msgstr "opac.pref#singleBranchMode# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # OPAC > Policy
 msgid "opac.pref#singleBranchMode# Don't allow"
-msgstr "opac.pref#singleBranchMode# Não Permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # OPAC > Policy
-msgid "opac.pref#singleBranchMode# patrons to select their library on the OPAC."
-msgstr ""
+msgid "opac.pref#singleBranchMode# patrons to select their branch on the OPAC or show branch names with callnumbers."
+msgstr "aos leitores seleccionarem a biblioteca no OPAC ou mostrar os nomes da biblioteca nas cotas."
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#suggestion# Allow"
-msgstr "opac.pref#suggestion# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow"
-msgstr "opac.pref#suggestion# Não permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # OPAC > Features
 msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC."
-msgstr "opac.pref#suggestion# utilizadores podem adicionar sugestoes no OPAC."
+msgstr "aos leitores adicionar sugestões de aquisição no OPAC."
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref"
-msgstr ""
+msgstr "Leitores -"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#AddPatronLists# List"
-msgstr "patrons.pref#AddPatronLists# Lista"
+msgstr "Listar"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#AddPatronLists# general patron types"
-msgstr "patrons.pref#AddPatronLists# Tipos gerais de utilizadores"
+msgstr "os tipos gerais de leitor"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#AddPatronLists# specific categories"
-msgstr "patrons.pref#AddPatronLists# categorias específicas"
+msgstr "as categorias específicas"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#AddPatronLists# under the new patron menu."
-msgstr "patrons.pref#AddPatronLists# por baixo do novo menu de utilizadores."
+msgstr "por debaixo do menu de novo leitor."
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send"
-msgstr "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Não enviar"
+msgstr "Não enviar"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send"
-msgstr "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Enviar"
+msgstr "Enviar"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their account details."
-msgstr ""
+msgstr "um email ao leitores recentemente criados com os detalhes da sua conta."
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use"
-msgstr ""
+msgstr "Usar"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate"
-msgstr ""
+msgstr "o email alternativo do leitor"
+
+# Patrons
+msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as"
+msgstr "o número de cartão como email de leitor"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid"
-msgstr ""
+msgstr "o primeiro email válido do leitor"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home"
-msgstr ""
+msgstr "o email pessoal do leitor"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out emails."
-msgstr ""
+msgstr "para o envio de emails."
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work"
-msgstr ""
+msgstr "o email de trabalho do leitor"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (separate columns with |)"
-msgstr "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# (colunas separadas com |)"
+msgstr "(colunas separadas com |)"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>database columns</a> must be filled in on the patron entry screen:"
-msgstr "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# Les <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>champs de la base de données</a> suivants doivent être remplis dans le formulaire de saisie des adhérents:"
+msgstr "As seguintes <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>colunas da base de dados</a> devem ser preenchidas no ecrã de adição de leitores:"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the new expiry date on"
-msgstr "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# Lors du renouvellement des adhérents, calculer la nouvelle date d'expiration à partir de la"
+msgstr "Quando renovar leitores, basear a nova data de expiração na"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date."
-msgstr "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# date du jour."
+msgstr "data corrente."
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date."
-msgstr "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# date d'expiration actuelle de l'adhérent."
+msgstr "data de expiração corrente do leitor."
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# (separate columns with |)"
-msgstr "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# (separer les colonnes par |)"
+msgstr "(colunas separadas por |)"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>database columns</a> will not appear on the patron entry screen:"
-msgstr "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# Les <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>champs de la base de données</a> suivants ne seront pas affichés dans le formulaire de saisie des adhérents:"
+msgstr "As seguintes <a href='http://schema.koha-community.org/tables/borrowers.html' target='blank'>colunas da base de dados</a> não devem aparecer no ecrã de adição de leitores:"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)"
-msgstr "patrons.pref#BorrowersTitles# (Multiplas escolhas separadas com|)"
+msgstr "(múltiplas escolhas separadas com |)"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:"
-msgstr "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:"
+msgstr "O leitores podem ter os seguintes títulos:"
+
+# Patrons
+msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do"
+msgstr "Activar"
+
+# Patrons
+msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't"
+msgstr "Não activar"
+
+# Patrons
+msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach arbitrary files to a borrower record."
+msgstr "a capacidade de carregar e associar ficheiros arbitrários a um registo de leitor."
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow"
-msgstr "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow"
-msgstr "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Não Permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# patrons to choose which notices they receive and when they receive them. Note that this only applies to certain kinds of notices."
-msgstr ""
+msgstr "ao leitores escolherem quais os avisos que desejam receber e quando querem receber. Note que esta preferência só afecta certos tipos de avisos."
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable"
-msgstr "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Não Activar"
+msgstr "Não activar"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable"
-msgstr "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Activar"
+msgstr "Activar"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of custom attributes on patrons."
-msgstr "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# pesquisa, edição e exibição de atributos personalizados para os clientes."
+msgstr "a pesquisa, edição e exibição de atributos personalizados para os leitores."
+
+# Patrons
+msgid "patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are specified in the circulation rules matrix."
+msgstr "Valor vazio significa sem limite. Limites únicos de exemplares são definidos na table das regras de circulação."
 
 # Patrons
-msgid "patrons.pref#MaxFine# The late fine for a specific checkout will only go up to"
-msgstr "patrons.pref#MaxFine# A multa tarde para uma verificação específica só ir até"
+msgid "patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to"
+msgstr "A multa de atraso para todos os empréstimo vai ao máximo até"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]."
-msgstr ""
+msgstr "[% local_currency %]."
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice that a patron is about to expire"
-msgstr "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Mostrar um aviso de que um patrão está prestes a expirar"
+msgstr "Mostrar um aviso de que o leitor está prestes a expirar"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand."
-msgstr "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# dias de antecedência."
+msgstr "dias de antecedência."
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show"
-msgstr "patrons.pref#PatronsPerPage# Por defeito, Mostrar"
+msgstr "Por omissão, mostrar"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff client."
-msgstr "patrons.pref#PatronsPerPage# Resultados por página na equipa de clientes."
+msgstr "resultados por página no interface dos técnicos."
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::"
-msgstr "patrons.pref#SMSSendDriver# Usar o SMS::Enviar::"
+msgstr "Usar o driver SMS::Enviar::"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages."
-msgstr "patrons.pref#SMSSendDriver# driver para enviar mensagens SMS."
+msgstr "para enviar mensagens SMS."
+
+# Patrons
+msgid "patrons.pref#StatisticsFields# (separate fields with |)"
+msgstr "(separa campos com |)"
+
+# Patrons
+msgid "patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items database table as columns on the statistics tab on the patron record: "
+msgstr "Mostrar os campos seguintes da tabela dos exemplares da base de dados como colunas no separador de estatísticas no registo do leitor: "
+
+# Patrons
+msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable"
+msgstr "Não activar"
+
+# Patrons
+msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable"
+msgstr "Activar"
+
+# Patrons
+msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently supported)."
+msgstr "notificações por telefone ao leitor usando o Talking Tech i-tiva (avisos de atrasos, pré-avisos de atrasos e reservas são suportados)."
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do"
-msgstr "patrons.pref#autoMemberNum# Fazer"
+msgstr "Preencher"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't"
-msgstr "patrons.pref#autoMemberNum# Não"
+msgstr "Não preencher"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron addition screen to the next available card number (for example, if the largest currently used card number is 26345000012941, then this field will default to 26345000012942)."
-msgstr "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron addition screen to the next available card number (for example, if the largest currently used card number is 26345000012941, then this field will default to 26345000012942)."
+msgstr "o campo do número de cartão na adição do leitor com o próximo número de cartão disponível (por exemplo, se o maior número de cartão usado for 26345000012941, então o campo será preenchido com 26345000012942)."
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). Leave empty to deactivate"
-msgstr "patrons.pref#borrowerRelationship# (entrer des chois multiples séparés par |). Laisser vide pour désactiver"
+msgstr "(insira os múltiplos valores separados por |). Deixe vazio para não activar"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those they guarantee:"
-msgstr "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those they guarantee:"
+msgstr "Fiadores podem ser o seguinte daqueles que garantem:"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#checkdigit# Do"
-msgstr "patrons.pref#checkdigit# Fazer"
+msgstr "Fazer"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#checkdigit# Don't"
-msgstr "patrons.pref#checkdigit# Não"
+msgstr "Não fazer"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#checkdigit# check and construct borrower card numbers in the Katipo style. This overrides <code>autoMemberNum</code> if on."
-msgstr "patrons.pref#checkdigit# check and construct borrower card numbers in the Katipo style. This overrides <code>autoMemberNum</code> if on."
+msgstr "a verificação e construção dos números de cartão de leitor ao estilo Katipo. Se isto estiver activo sobrepõe <code>autoMemberNum</code>."
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow"
-msgstr "patrons.pref#intranetreadinghistory# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow"
-msgstr "patrons.pref#intranetreadinghistory# Não permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout history (it is stored regardless)."
-msgstr "patrons.pref#intranetreadinghistory# equipa de acesso ao hostórico dos utilizadores."
+msgstr "aos técnicos aceder ao histórico de empréstimo dos leitores (é guardado na mesma)."
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#memberofinstitution# Do"
-msgstr "patrons.pref#memberofinstitution# Fazer"
+msgstr "Permitir"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#memberofinstitution# Don't"
-msgstr "patrons.pref#memberofinstitution# Não"
+msgstr "Não permitir"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#memberofinstitution# allow patrons to be linked to institutions (which must be set up as Institution patrons)."
-msgstr "patrons.pref#memberofinstitution# allow patrons to be linked to institutions (which must be set up as Institution patrons)."
+msgstr "ligar os leitores a instituições (que devem ser adicionadas como organizações)."
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must be at least"
-msgstr "patrons.pref#minPasswordLength# as passwords dos utilizadores e equipa precisam de estar na lista"
+msgstr "As palavras-passe dos leitores e técnicos devem ter pelo menos"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long."
-msgstr "patrons.pref#minPasswordLength# Longos caractesres."
+msgstr "caracteres."
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#patronimages# Allow"
-msgstr "patrons.pref#patronimages# Permitir"
+msgstr "Permitir"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow"
-msgstr "patrons.pref#patronimages# Permitir"
+msgstr "Não permitir"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on the staff client."
-msgstr "patrons.pref#patronimages# imagens para se fazer upload e mostradas aos utilizadoes na equipa de clientes."
+msgstr "que as imagens sejam carregadas e mostradas para os leitores no interface dos técnicos."
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do"
-msgstr "patrons.pref#uppercasesurnames# Fazer"
+msgstr "Fazer"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't"
-msgstr "patrons.pref#uppercasesurnames# Não"
+msgstr "Não fazer"
 
 # Patrons
 msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case."
-msgstr "patrons.pref#uppercasesurnames# armazena e mostra os sobrenomes em letras maiusculas."
+msgstr "o armazenamento e a visualização dos sobrenomes em letras maiúsculas."
 
 # Searching
 msgid "searching.pref"
-msgstr ""
+msgstr "Pesquisa"
 
 # Searching > Features
 msgid "searching.pref Features"
-msgstr "searching.pref Características"
+msgstr "Características"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref Results Display"
-msgstr "searching.pref Mostrar resultados"
+msgstr "Visualização dos resultados"
 
 # Searching > Search Form
 msgid "searching.pref Search Form"
-msgstr "searching.pref Forma de pesquiza"
+msgstr "Forma de pesquisa"
 
 # Searching > Search Form
 msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# <em>Currently supported values</em>: Item types (<strong>itemtypes</strong>), Collection Codes (<strong>ccode</strong>) and Shelving Location (<strong>loc</strong>)."
-msgstr "searching.pref#AdvancedSearchTypes# <em>Comprend actuellement les valeurs</em>: Item types (<strong>itemtypes</strong>), Collection Codes (<strong>ccode</strong>) and Shelving Location (<strong>loc</strong>)."
+msgstr "<em>Valores suportados actualment</em>: Tipos de documento (<strong>itemtypes</strong>), Códigos de colecção (<strong>ccode</strong>) e Localização na prateleira (<strong>loc</strong>)."
 
 # Searching > Search Form
 msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in OPAC and staff-side advanced search for limiting searches on the"
-msgstr "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Affiche des onglets dans la recherche avancée de l'OPAC et l'interface proShow tabs pour limiter les recherche sur les champs"
+msgstr "Mostrar separados na pesquisa avançada no OPAC e no interface dos técnicos para limitar as pesquisas aos campos"
 
 # Searching > Search Form
 msgid "searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs appear in the order listed.<br/>"
-msgstr "searching.pref#AdvancedSearchTypes# (séparer les valeurs par |). Les onglets s'affichent dans l'ordre de la liste.<br/>"
+msgstr "(valores separados por |). Os separadores aparecem na ordem da lista.<br/>"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to"
-msgstr ""
+msgstr "Truncar o tamanho dos facets a"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff interface."
-msgstr ""
+msgstr "caracteres, no OPAC/interface dos técnicos."
 
 # Searching > Features
-msgid "searching.pref#NoZebra# Don't use"
-msgstr "searching.pref#NoZebra# Não usar"
+msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# <i>see from</i> (non-preferred form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to reindex your bibliographic database when changing this preference."
+msgstr "cabeçalhos <i>ver de</i> nas pesquisas bibliográficas. Por favor note que terá que reindexar a sua base de dados bibliográfica se alterar esta preferência."
 
 # Searching > Features
-msgid "searching.pref#NoZebra# Use"
-msgstr "searching.pref#NoZebra# Usar"
+msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include"
+msgstr "Não incluir"
 
 # Searching > Features
-msgid "searching.pref#NoZebra# the Zebra search engine.  It is recommended to use Zebra; the option to not use Zebra is deprecated and is not guaranteed to work."
-msgstr ""
+msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include"
+msgstr "Incluir"
+
+# Searching > Search Form
+msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default,"
+msgstr "Por omissão,"
+
+# Searching > Search Form
+msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use"
+msgstr "não usar"
+
+# Searching > Search Form
+msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the callnumber and standard number staff client searches"
+msgstr "o operador \"phr\" nas pesquisas por cotas ou número normalizado do interface dos técnicos"
+
+# Searching > Search Form
+msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use"
+msgstr "usar"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show"
-msgstr "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Não Mostrar"
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show"
-msgstr "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Mostrar"
+msgstr "Mostrar"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's library, location and call number in OPAC search results."
-msgstr ""
+msgstr "a biblioteca, localização e cota de um exemplar nos resultados de pesquisa no OPAC."
+
+# Searching > Search Form
+msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default,"
+msgstr "Por omissão,"
+
+# Searching > Search Form
+msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use"
+msgstr "não usar"
+
+# Searching > Search Form
+msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the callnumber and standard number OPAC searches"
+msgstr "o operador \"phr\" nas pesquisas por cota e número normalizado do OPAC."
+
+# Searching > Search Form
+msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use"
+msgstr "usar"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ,"
-msgstr "searching.pref#OPACdefaultSortField# ,"
+msgstr ","
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the OPAC by"
-msgstr "searching.pref#OPACdefaultSortField# Por defeito, sorteia os resultados da pesquiza no OPAC por"
+msgstr "Por omissão, ordenar os resultados da pesquisa no OPAC por"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending."
-msgstr "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascendente."
+msgstr "ascendente."
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author"
-msgstr "searching.pref#OPACdefaultSortField# Autor"
+msgstr "autor"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number"
-msgstr "searching.pref#OPACdefaultSortField# Número de Chamada"
+msgstr "cota"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added"
-msgstr "searching.pref#OPACdefaultSortField# Data adicionada"
+msgstr "data de adição"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication"
-msgstr "searching.pref#OPACdefaultSortField# Data da Publicação"
+msgstr "data de publicação"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending."
-msgstr "searching.pref#OPACdefaultSortField# descendente."
+msgstr "descendente."
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z."
-msgstr "searching.pref#OPACdefaultSortField# de A a Z."
+msgstr "de A a Z."
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A."
-msgstr "searching.pref#OPACdefaultSortField# de Z a A."
+msgstr "de Z a A."
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance"
-msgstr "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevância"
+msgstr "relevância"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title"
-msgstr "searching.pref#OPACdefaultSortField# título"
+msgstr "título"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts"
-msgstr "searching.pref#OPACdefaultSortField# número total de checkouts"
+msgstr "número total de empréstimos"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show"
-msgstr "searching.pref#OPACnumSearchResults# Por defeito, Mostrar"
+msgstr "Por omissão, mostrar"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC."
-msgstr "searching.pref#OPACnumSearchResults# Resultados por página no OPAC."
+msgstr "resultados por página no OPAC."
 
 # Searching > Features
 msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use"
-msgstr "searching.pref#OpacGroupResults# Não Usar"
+msgstr "Não usar"
 
 # Searching > Features
 msgid "searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running."
-msgstr "searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 para resultados de grupos sililares no OPAC. Requere o PazPar2 é instalar e corrrer."
+msgstr "PazPar2 para agrupar resultados semelhantes no OPAC. Requer que o PazPar2 esteja instalado e a correr."
 
 # Searching > Features
 msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use"
-msgstr "searching.pref#OpacGroupResults# Usar"
+msgstr "Usar"
 
 # Searching > Features
 msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# <br />(The * character would be used like so: <cite>Har*</cite> or <cite>*logging</cite>.)"
-msgstr "searching.pref#QueryAutoTruncate# <br />(O* caracter usado é do tipo: <cite>Har*</cite> or <cite>*logging</cite>.)"
+msgstr "<br />(O caracter * é usado do tipo: <cite>Har*</cite> ou <cite>*logging</cite>.)"
 
 # Searching > Features
 msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for example, <cite>Har</cite> would match <cite>Harry</cite> and <cite>harp</cite>)"
-msgstr "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for example, <cite>Har</cite> would match <cite>Harry</cite> and <cite>harp</cite>)"
+msgstr "Realizar pesquisa wildcard (quando, por exemplo, <cite>Har</cite> corresponde a <cite>Harry</cite> e <cite>harp</cite>)"
 
 # Searching > Features
 msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically."
-msgstr "searching.pref#QueryAutoTruncate# automaticamente."
+msgstr "automaticamente."
 
 # Searching > Features
 msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added."
-msgstr "searching.pref#QueryAutoTruncate# Apenas se * é adicionado."
+msgstr "apenas se * é adicionado."
 
 # Searching > Features
 msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try"
-msgstr "searching.pref#QueryFuzzy# Não tentar"
+msgstr "Não tentar"
 
 # Searching > Features
 msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try"
-msgstr "searching.pref#QueryFuzzy# Tentar"
+msgstr "Tentar"
 
 # Searching > Features
 msgid "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for example, a search for <cite>flang</cite> would also match <cite>flange</cite> and <cite>fang</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
-msgstr "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for example, a search for <cite>flang</cite> would also match <cite>flange</cite> and <cite>fang</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
-
-# Searching > Features
-msgid "searching.pref#QueryRemoveStopwords# Don't ignore"
-msgstr "searching.pref#QueryRemoveStopwords# Não Ignorar"
-
-# Searching > Features
-msgid "searching.pref#QueryRemoveStopwords# Ignore"
-msgstr "searching.pref#QueryRemoveStopwords# Ignorar"
-
-# Searching > Features
-msgid "searching.pref#QueryRemoveStopwords# stopwords specified in Koha when searching. (Only applies when Zebra is off)."
-msgstr "searching.pref#QueryRemoveStopwords# stopwords specified in Koha when searching. (Only applies when Zebra is off)."
+msgstr "corresponder palavras grafadas de forma semelhante numa pesquisa (por exemplo, uma pesquisa por <cite>flang</cite> irá corresponder também por <cite>flange</cite> e <cite>fang</cite>; NECESSITA DO ZEBRA)."
 
 # Searching > Features
 msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try"
-msgstr "searching.pref#QueryStemming# Não tentar"
+msgstr "Não tentar"
 
 # Searching > Features
 msgid "searching.pref#QueryStemming# Try"
-msgstr "searching.pref#QueryStemming# Tentar"
+msgstr "Tentar"
 
 # Searching > Features
 msgid "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search (for example, a search for <cite>enabling</cite> would also match <cite>enable</cite> and <cite>enabled</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
-msgstr "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search (for example, a search for <cite>enabling</cite> would also match <cite>enable</cite> and <cite>enabled</cite>; REQUIRES ZEBRA)."
+msgstr "corresponder palavras com a mesma base numa pesquisa (por exemplo, a pesquisa por <cite>enabling</cite> irá corresponder também por <cite>enable</cite> e <cite>enabled</cite>; NECESSITA DO ZEBRA)."
 
 # Searching > Features
 msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable"
-msgstr "searching.pref#QueryWeightFields# Desactivar"
+msgstr "Desactivar"
 
 # Searching > Features
 msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable"
-msgstr "searching.pref#QueryWeightFields# Activar"
+msgstr "Activar"
 
 # Searching > Features
 msgid "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance (REQUIRES ZEBRA)."
-msgstr "searching.pref#QueryWeightFields# ranking de resultados de pesquiza por relevancia (REQUERE ZEBRA)."
+msgstr "o ranking de resultados de pesquisa por relevância (REQUER ZEBRA)."
 
 # Searching > Features
 msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force"
-msgstr ""
+msgstr "Não forçar"
 
 # Searching > Features
 msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force"
-msgstr ""
+msgstr "Forçar"
 
 # Searching > Features
 msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and Staff Client to search only for complete-subfield matches."
-msgstr ""
+msgstr "traçados de assunto no OPAC e no interface dos técnicos para pesquisa apenas por correspondências de subcampo completas."
 
 # Searching > Features
 msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include"
-msgstr ""
+msgstr "Não incluir"
 
 # Searching > Features
 msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir"
 
 # Searching > Features
 msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated by clicking on subject tracings."
-msgstr ""
+msgstr "subdivisões para pesquisa geradas ao clicar nos traçados de assunto."
+
+# Searching > Results Display
+msgid "searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as separator for UNIMARC authors facets"
+msgstr "Usar o seguinte texto como separador para os facets de autores UNIMARC"
 
 # Searching > Features
 msgid "searching.pref#UseICU# ICU Zebra indexing. Please note: This setting will not affect Zebra indexing, it should only be used to tell Koha that you have activated ICU indexing if you have actually done so, since there is no way for Koha to figure this out on its own."
-msgstr ""
+msgstr "a indexação ICU do Zebra. Por favor note: Esta configuração não irá afectar a indexação do Zebra, é apenas usada para dizer ao Koha que a indexação ICU foi activada se procedeu a tal, pois de momento não existe forma do Koha detectar isso sozinho."
 
 # Searching > Features
 msgid "searching.pref#UseICU# Not using"
-msgstr ""
+msgstr "Não usar"
 
 # Searching > Features
 msgid "searching.pref#UseICU# Using"
-msgstr ""
+msgstr "Usar"
+
+# Searching > Features
+msgid "searching.pref#UseQueryParser# Do not try"
+msgstr "Não tentar"
+
+# Searching > Features
+msgid "searching.pref#UseQueryParser# Try"
+msgstr "Tentar"
+
+# Searching > Features
+msgid "searching.pref#UseQueryParser# to use the QueryParser module for parsing queries. Please note: enabling this will have no impact if you do not have QueryParser installed, and everything will continue to work as usual."
+msgstr "usar o módulo QueryParser para avaliar as pesquisas. Por favor note: ativar esta preferência não vai ter impacto se não tiver o módulo QueryParser instalado, e tudo irá continuar a trabalhar normalmente."
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#defaultSortField# ,"
-msgstr "searching.pref#defaultSortField# ,"
+msgstr ","
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the staff client by"
-msgstr "searching.pref#defaultSortField# Por padrão, o tipo de resultados de pesquisa no cliente por pessoal"
+msgstr "Por omissão, ordenar os resultados de pesquisa no interface dos técnicos por"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending."
-msgstr "searching.pref#defaultSortField# ascendente."
+msgstr "ascendente."
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#defaultSortField# author"
-msgstr "searching.pref#defaultSortField# autor"
+msgstr "autor"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#defaultSortField# call number"
-msgstr "searching.pref#defaultSortField# Número de Chamada"
+msgstr "cota"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#defaultSortField# date added"
-msgstr "searching.pref#defaultSortField# data adicionada"
+msgstr "data de adição"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication"
-msgstr "searching.pref#defaultSortField# data de publicação"
+msgstr "data de publicação"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#defaultSortField# descending."
-msgstr "searching.pref#defaultSortField# descendente."
+msgstr "descendente."
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z."
-msgstr "searching.pref#defaultSortField# de A a Z."
+msgstr "de A a Z."
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A."
-msgstr "searching.pref#defaultSortField# de Z a A."
+msgstr "de Z a A."
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance"
-msgstr "searching.pref#defaultSortField# relevância"
+msgstr "relevância"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#defaultSortField# title"
-msgstr "searching.pref#defaultSortField# título"
+msgstr "título"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts"
-msgstr "searching.pref#defaultSortField# número total de checkouts"
+msgstr "número total de empréstimos"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show"
-msgstr ""
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. Applies to OPAC and staff interface."
-msgstr ""
+msgstr "a contagem dos facets. A relevância destes número depende bastante do valor da preferência maxRecordsForFacets. Aplicado ao OPAC e ao interface dos técnicos."
 
 # Searching > Search Form
 msgid "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff advanced search pages."
-msgstr ""
+msgstr "\"Mais opções\" nas páginas de pesquisa avançada no OPAC e no interface dos técnicos."
 
 # Searching > Search Form
 msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default,"
-msgstr "searching.pref#expandedSearchOption# Por defeito,"
+msgstr "Por omissão,"
 
 # Searching > Search Form
 msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show"
-msgstr "searching.pref#expandedSearchOption# Não Mostrar"
+msgstr "não mostrar"
 
 # Searching > Search Form
 msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show"
-msgstr "searching.pref#expandedSearchOption# mostrar"
+msgstr "mostrar"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to"
-msgstr "Показати до "
+msgstr "Mostrar até"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per biblio in the search results"
-msgstr ""
+msgstr "exemplares por registo nos resultados de pesquisa"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on"
-msgstr ""
+msgstr "Construir os facets baseados em"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results."
-msgstr ""
+msgstr "registos dos resultados de pesquisa."
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show"
-msgstr "searching.pref#numSearchResults# Mostrar, por defeito"
+msgstr "Por omissão, mostrar"
 
 # Searching > Results Display
 msgid "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff client."
-msgstr "searching.pref#numSearchResults# resultados por página no cliente pessoal."
+msgstr "resultados por página no interface dos técnicos."
 
 # Serials
 msgid "serials.pref"
-msgstr ""
+msgstr "Periódicos"
 
 # Serials
 msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar os"
 
 # Serials
 msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the OPAC."
-msgstr ""
+msgstr "números anteriores de um periódico no OPAC."
 
 # Serials
 msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add"
-msgstr "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Adicionar"
+msgstr "Adicionar"
 
 # Serials
 msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add"
-msgstr "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Não Adicionar"
+msgstr "Não adicionar"
 
 # Serials
 msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a biblio when its attached serial is renewed."
-msgstr "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# uma sugestão para uma biblio quando seu Serial Attached é renovada."
+msgstr "uma sugestão para um registo quando o periódico associado é renovado."
 
 # Serials
 msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place"
-msgstr "serials.pref#RoutingListAddReserves# Não colocar"
+msgstr "Não colocar"
 
 # Serials
 msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place"
-msgstr "serials.pref#RoutingListAddReserves# Colocar"
+msgstr "Colocar"
 
 # Serials
 msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on a routing list."
-msgstr "serials.pref#RoutingListAddReserves# periódicos recebidos em espera se eles estiverem numa lista de roteamento."
+msgstr "os periódicos recebidos em espera se eles estiverem numa lista de circulação."
 
 # Serials
 msgid "serials.pref#RoutingListNote# Include following note on all routing lists:"
-msgstr "serials.pref#RoutingListNote# Ajouter la note suivante sur tous les bordereaux de circulation:"
+msgstr "Incluir a seguinte note em todas as listas de circulação:"
 
 # Serials
 msgid "serials.pref#RoutingSerials# Add"
-msgstr "serials.pref#RoutingSerials# Adicionar"
+msgstr "Adicionar"
 
 # Serials
 msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't add"
-msgstr "serials.pref#RoutingSerials# Não Adicionar"
+msgstr "Não adicionar"
 
 # Serials
 msgid "serials.pref#RoutingSerials# received serials to the routing list."
-msgstr "serials.pref#RoutingSerials# séries receberam a lista de roteamento."
+msgstr "periódicos recebidos à lista de circulação."
 
 # Serials
 msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar os"
 
 # Serials
 msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the staff client."
-msgstr ""
+msgstr "números anteriores de um periódico no interface dos técnicos."
 
 # Serials
 msgid "serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must not be rewritten when a subscription is duplicated (Separated by pipe |)"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de campos que não devem ser rescritos quando uma assinatura é duplicada (separada por |)"
 
 # Serials
 msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information for a bibliographic record, preselect"
-msgstr ""
+msgstr "Quando mostrar a informação da assinatura para um registo bibliográfico, pré-seleccionar a vista"
 
 # Serials
 msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history"
-msgstr ""
+msgstr "história resumo"
 
 # Serials
 msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history"
-msgstr ""
+msgstr "história completa"
 
 # Serials
 msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues."
-msgstr ""
+msgstr "dos números."
 
 # Serials
 msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Holdings tab"
-msgstr ""
+msgstr "separador Exemplares"
 
 # Serials
 msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Serial Collection tab"
-msgstr ""
+msgstr "separador Colecção de periódico"
 
 # Serials
 msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o"
 
 # Serials
 msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Subscriptions tab"
-msgstr ""
+msgstr "separador Assinaturas"
 
 # Serials
 msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. Please note that the Serial Collection tab is currently available only for UNIMARC."
-msgstr ""
+msgstr "como o separador por omissão para periódicos no OPAC. Por favor note que o separador Colecção de periódico apenas está disponível no UNIMARC."
 
 # Staff Client
 msgid "staff_client.pref"
-msgstr ""
+msgstr "Técnicos -"
 
 # Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Aparência"
 
 # Staff Client > Options
 msgid "staff_client.pref Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opções"
 
 # Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Both Results and Details pages (for future use, Results XSLT not functional at this time)."
-msgstr ""
+msgstr "nas páginas de resultados e detalhes (para uso futuro, XSLT para os resultados ainda não está funcional)."
 
 # Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Details page only"
-msgstr ""
+msgstr "apenas na página de detalhes"
 
 # Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an image on: "
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o URI do campo 856u como imagem: "
 
 # Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Neither Details or Results pages"
-msgstr ""
+msgstr "nenhuma das páginas"
 
 # Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Note: The corresponding XSLT option must be turned on."
-msgstr ""
+msgstr "Nota: A opção XSLT correspondente deve estar activa."
 
 # Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref#Display856uAsImage# Results page (for future use, Results XSLT not functional at this time)."
-msgstr ""
+msgstr "na página de resultados (para uso futuro, XSLT para os resultados ainda não está funcional)."
+
+# Staff Client > Appearance
+msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show"
+msgstr "Não mostrar"
+
+# Staff Client > Appearance
+msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# Show"
+msgstr "Mostrar"
+
+# Staff Client > Appearance
+msgid "staff_client.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material type icons in XSLT MARC21 results and detail pages in the staff client."
+msgstr "o formato, audiência e ícones de tipo de material nas páginas de resultados e detalhes em MARC21 XSLT no interface dos técnicos."
 
 # Staff Client > Options
 msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Don't show"
-msgstr ""
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Staff Client > Options
 msgid "staff_client.pref#HidePatronName# Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 # Staff Client > Options
 msgid "staff_client.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen."
-msgstr ""
+msgstr "os nomes dos leitores que têm exemplares emprestados ou reservados na página de detalhes ou no ecrã de reserva."
 
 # Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# Use the image at"
-msgstr ""
+msgstr "Usar a imagem em"
 
 # Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref#IntranetFavicon# for the Staff Client's favicon. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
-msgstr ""
+msgstr "como favicon do interface do técnicos. (Deve ser um URL completo, começando por <code>http://</code>.)"
 
 # Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the More menu at the top of each page on the staff client (should be a list of links or blank):"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o seguinte HTML à esquerda do menu Mais no topo de cada página do interface dos técnicos (deve ser uma lista de ligações ou vazio):"
+
+# Staff Client > Appearance
+msgid "staff_client.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for printing slips. Define at least function printThenClose(). For use e.g. with Firefox PlugIn jsPrintSetup, see http://jsprintsetup.mozdev.org/:"
+msgstr "Usar o seguinte JavaScript para imprimir recibo. Defina pelo menos a função printThenClose(). Para usar por exemplo com o plugin do Firefox jsPrintSetup, veja http://jsprintsetup.mozdev.org/:"
 
 # Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages in the staff client:"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir o seguinte CSS em todas as páginas do interface dos técnicos:"
 
 # Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its own column on the main page of the staff client:"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o seguinte HTML no sua coluna da página principal do interface dos técnicos:"
 
 # Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at"
-msgstr "staff_client.pref#SlipCSS# Ajouter la feuille de style de"
+msgstr "Incluir a stylesheet em"
 
 # Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref#SlipCSS# on Issue and Reserve Slips. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
-msgstr "staff_client.pref#SlipCSS# Pour les bordereaux de prêt et de réservation. (Doit être une  URL complète, commençant par <code>http://</code>.)"
+msgstr "nos recibos de empréstimo e reserva. (Deve ser um URL completo, começando por <code>http://</code>.)"
 
 # Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Don't show"
-msgstr ""
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 # Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref#StaffAuthorisedValueImages# images for <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">authorized values</a> (such as lost statuses and locations) in search results."
+msgstr "imagens para os <a href=\"/cgi-bin/koha/admin/authorised_values.pl\">valores autorizados</a> (como estado ou localizações) nos resultados de pesquisa."
+
+# Staff Client > Options
+msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Disable"
 msgstr ""
 
-# Staff Client > Appearance
-msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# <br />Options:<br />- leave empty for \"no xslt\"<br />- enter \"default\" for the default one<br />- put a path to define a xslt file<br />- put an URL for an external specific stylesheet.<br />{langcode} will be replaced with current interface language"
+# Staff Client > Options
+msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# Enable"
+msgstr ""
+
+# Staff Client > Options
+msgid "staff_client.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record detail page."
 msgstr ""
 
 # Staff Client > Appearance
+msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" for the default one</li><li>put a path to define a xslt file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
+msgstr "<br />Opções:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"\">Deixe vazio</a> para \"sem xslt\"</li><li>insira \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTDetailsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" para o por omissão</li><li>insira o caminho para o ficheiro xslt</li><li>insira o URL para um stylesheet externo específico.</li></ul>{langcode} será substituído pelo idioma da interface"
+
+# Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff client using XSLT stylesheet at: "
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar os detalhes no interface dos técnicos usando o stylesheet XSLT em: "
 
 # Staff Client > Appearance
-msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# <br />Options:<br />- leave empty for \"no xslt\"<br />- enter \"default\" for the default one<br />- put a path to define a xslt file<br />- put an URL for an external specific stylesheet.<br />{langcode} will be replaced with current interface language"
-msgstr ""
+msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# <br />Options:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"\">Leave empty</a> for \"no xslt\"</li><li>enter \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" for the default one</li><li> put a path to define a xslt file</li><li>put an URL for an external specific stylesheet.</li></ul>{langcode} will be replaced with current interface language"
+msgstr "<br />Opções:<ul><li><a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"\">Deixe vazio</a> para \"sem xslt\"</li><li>insira \"<a href=\"#\" class=\"set_syspref\" data-syspref=\"XSLTResultsDisplay\" data-value=\"default\">default</a>\" para o por omissão</li><li>insira o caminho para o ficheiro xslt</li><li>insira o URL para um stylesheet externo específico.</li></ul>{langcode} será substituído pelo idioma da interface"
 
 # Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff client using XSLT stylesheet at: "
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar os resultados no interface dos técnicos usando o stylesheet XSLT em: "
 
 # Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref#intranet_includes# Use include files from the"
-msgstr ""
+msgstr "Use os ficheiros include da directoria"
 
 # Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref#intranet_includes# directory in the template directory, instead of <code>includes/</code>. (Leave blank to disable)"
-msgstr ""
+msgstr "na directoria do modelo, em vez de <code>includes/</code>. (Deixe vazio para desactivar)"
 
 # Staff Client > Options
 msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Don't show"
-msgstr ""
+msgstr "Não mostrar"
 
 # Staff Client > Options
 msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
 
 # Staff Client > Options
 msgid "staff_client.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff client."
-msgstr ""
+msgstr "a opção carrinho no interface dos técnicos."
 
 # Staff Client > Appearance
-msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Include the stylesheet <code><!-- TMPL_VAR NAME=\"themelang\" -->/css/</code>"
+msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS stylesheet"
 msgstr ""
 
 # Staff Client > Appearance
-msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# on all pages in the staff interface. (Leave blank to disable.)"
+msgid "staff_client.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root."
 msgstr ""
 
 # Staff Client > Appearance
-msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# Include the stylesheet at"
+msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet"
 msgstr ""
 
 # Staff Client > Appearance
-msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, instead of the default. (This should be a complete URL, starting with <code>http://</code>.)"
+msgid "staff_client.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff interface, instead of the default css (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with <code>http://</code> (if the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme and language within the Koha templates directory. A full local path is expected to start from your HTTP document root."
 msgstr ""
 
 # Staff Client > Appearance
-msgid "staff_client.pref#intranetuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the staff clien:"
-msgstr ""
+msgid "staff_client.pref#intranetuserjs# Include the following JavaScript on all pages in the staff client:"
+msgstr "Incluir o seguinte JavaScript em todas as páginas do interface dos técnicos:"
 
 # Staff Client > Appearance
-msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# ."
-msgstr ""
+msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# . Do not include a trailing slash in the URL."
+msgstr ". Não inclua uma barra na URL."
 
 # Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref#staffClientBaseURL# The staff client is located at http://"
-msgstr ""
+msgstr "O interface dos técnicos encontra-se em http://"
 
 # Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref#template# Use the"
-msgstr ""
+msgstr "Usar o tema"
 
 # Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref#template# theme on the staff interface."
-msgstr ""
+msgstr "no interface dos técnicos."
 
 # Staff Client > Options
 msgid "staff_client.pref#viewISBD# Allow"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir"
 
 # Staff Client > Options
 msgid "staff_client.pref#viewISBD# Don't allow"
-msgstr ""
+msgstr "Não permitir"
 
 # Staff Client > Options
 msgid "staff_client.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the staff client."
-msgstr ""
+msgstr "que os técnicos vejam os registos na forma ISBD no interface dos técnicos."
 
 # Staff Client > Options
 msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Allow"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir"
 
 # Staff Client > Options
 msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# Don't allow"
-msgstr ""
+msgstr "Não permitir"
 
 # Staff Client > Options
 msgid "staff_client.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC form on the staff client."
-msgstr ""
+msgstr "que os técnicos vejam os registos na forma MARC etiquetada no interface dos técnicos."
 
 # Staff Client > Options
 msgid "staff_client.pref#viewMARC# Allow"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir"
 
 # Staff Client > Options
 msgid "staff_client.pref#viewMARC# Don't allow"
-msgstr ""
+msgstr "Não permitir"
 
 # Staff Client > Options
 msgid "staff_client.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on the staff client."
-msgstr ""
+msgstr "que os técnicos vejam os registos na forma MARC simples no interface dos técnicos."
 
 # Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref#yuipath# Use the Yahoo UI libraries"
-msgstr ""
+msgstr "Usar as bibliotecas UI da Yahoo"
 
 # Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref#yuipath# from Yahoo's own servers (less demand on your servers)."
-msgstr ""
+msgstr "dos servidores da Yahoo (menos procuras nos seus servidores)."
 
 # Staff Client > Appearance
 msgid "staff_client.pref#yuipath# included with Koha (faster, will work if internet goes down)."
-msgstr ""
+msgstr "incluídas com o Koha (mais rápido, irá funcionar se a internet falhar)."
 
-# Web Services
+# Web services
 msgid "web_services.pref"
-msgstr ""
+msgstr "Web services -"
 
-# Web Services > ILS-DI
+# Web services > ILS-DI
 msgid "web_services.pref ILS-DI"
-msgstr ""
+msgstr "ILS-DI"
 
-# Web Services > OAI-PMH
+# Web services > OAI-PMH
 msgid "web_services.pref OAI-PMH"
-msgstr ""
+msgstr "OAI-PMH"
 
-# Web Services > ILS-DI
+# Web services > Reporting
+msgid "web_services.pref Reporting"
+msgstr "Relatórios"
+
+# Web services > ILS-DI
 msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable"
-msgstr ""
+msgstr "Não activar"
 
-# Web Services > ILS-DI
+# Web services > ILS-DI
 msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable"
-msgstr ""
+msgstr "Activar"
 
-# Web Services > ILS-DI
+# Web services > ILS-DI
 msgid "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users"
-msgstr ""
+msgstr "os serviços ILS-DI para os leitores do OPAC"
 
-# Web Services > ILS-DI
+# Web services > ILS-DI
 msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# allowed IPs to use the ILS-DI services"
-msgstr ""
+msgstr "IPs autorizados a utilizar os serviços ILS-DI"
 
-# Web Services > OAI-PMH
+# Web services > OAI-PMH
 msgid "web_services.pref#OAI-PMH# <a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-PMH</a> server."
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"http://www.openarchives.org/pmh/\">OAI-PMH</a> do Koha."
 
-# Web Services > OAI-PMH
+# Web services > OAI-PMH
 msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable"
-msgstr ""
+msgstr "Não activar"
 
-# Web Services > OAI-PMH
+# Web services > OAI-PMH
 msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable"
-msgstr ""
+msgstr "Activar"
 
-# Web Services > OAI-PMH
+# Web services > OAI-PMH
 msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's"
-msgstr ""
+msgstr "o servidor"
 
-# Web Services > OAI-PMH
+# Web services > OAI-PMH
 msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable"
-msgstr ""
+msgstr "Não activar"
 
-# Web Services > OAI-PMH
+# Web services > OAI-PMH
 msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable"
-msgstr ""
+msgstr "Activar"
 
-# Web Services > OAI-PMH
+# Web services > OAI-PMH
 msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets when a bibliographic record is created or updated"
-msgstr ""
+msgstr "a actualização automáticas dos conjuntos OAI-PMH quando um registo bibliográfico é criado ou actualizado."
 
-# Web Services > OAI-PMH
+# Web services > OAI-PMH
 msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return"
-msgstr ""
+msgstr "Apenas retornar"
 
-# Web Services > OAI-PMH
+# Web services > OAI-PMH
 msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a ListRecords or ListIdentifiers query."
-msgstr ""
+msgstr "registos por cada resposta a uma consulta ListRecords ou ListIdentifiers."
 
-# Web Services > OAI-PMH
+# Web services > OAI-PMH
 msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# : ."
-msgstr ""
+msgstr ": ."
 
-# Web Services > OAI-PMH
+# Web services > OAI-PMH
 msgid "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Identificar os registos deste site com o prefixo"
+
+# Web services > Reporting
+msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return"
+msgstr "Para apenas retornar"
+
+# Web services > Reporting
+msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the reports web service."
+msgstr "linhas de um relatório pedido via web service."